Хотя бы ненадолго перевод на турецкий
45 параллельный перевод
Хотя бы ненадолго.
Sadece bir süre?
Хотя бы ненадолго.
Kısa bir süreliğine?
Я поговорил с Мура, и если разрешите, мы хотели бы, чтобы она осталась у нас хотя бы ненадолго.
Mura ile konuştum ve eğer izin verirseniz bir süreliğine onu buraya almak istiyoruz.
Хотя бы ненадолго.
En azından kısa bi süre için.
Пусть они поверят, что она все еще здесь, хотя бы ненадолго.
Askerler onun hala burada olduğuna inanmalı. En azından kısa bir süreliğine.
Хотя бы ненадолго.
Kısacık da olsa.
Было так приятно предаться воспоминаниям... хотя бы ненадолго.
Hatırlamak güzeldi kısa bir süre için bile olsa.
Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Tamam, çok üzgünüm. Sana o mektubu göstermeliydim ama geçmişi düşününce bu beni biraz korkuttu. Ben de...
Я оставила ее в системе на всякий случай, хотя бы ненадолго
Sistemde aktif tutacağım, en azından şimdilik.
Ти, покинь Тару, хотя бы ненадолго.
T., bir süreliğine Tara'yı yalnız bırakman gerekiyor.
Тогда, дорогой, хотя бы ненадолго... давай перестанем волноваться.
Ama... Tatlım, o zaman bir süreliğine endişe etmeyi bırakalım.
Хотя бы ненадолго.
En azından kısa bir süreliğine.
С ума все хотя бы ненадолго сходят.
Herkes ara sıra bazı delilikler yapar.
Будешь скучать, когда отвлечешься хотя бы ненадолго от брата.
Kardeşimle vakit geçirdiğinde beni özlemezsin.
он хотя бы ненадолго помогает отвлечься от проблем.
Bir süreliğine de olsa, kafanızı rahatlatıyorlar.
Так ты останешься с нами, хотя бы ненадолго?
Bir süre buralarda olacak mısın?
Ты останешься со мной, хотя бы ненадолго?
Buralarda olacak mısın? - Evet.
Да расслабьтесь вы хотя бы ненадолго.
Biraz rahatla.
Хотя бы ненадолго, чтобы узнать, каково быть частью чего-то. Я... не знаю. Привязываться к месту и людям... не совсем в моём стиле.
yani bir süreliğine, sadece bir şeyleri netleştirmek için evet, ben bilmiyorum, bağlı olmak birine, biryere, bu benim tarzım değil.
Так, может быть, вы войдете в этот круг, хотя бы ненадолго?
Şimdi, çemberin içine nasıl girebilirsiniz, azıcık bile olsa?
Если ты хотя бы ненадолго задумаешься о своей злости....
- Bir dakika durup sinirini düşünsen- -
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго.
Babam derdi ki, çözümsüz gibi görünen bir sorunu çözmenin tek yolu, bir süreliğine uzaklaşmaktır.
Просто держитесь подальше от тела хотя бы ненадолго.
Cesetten biraz uzak durmalısınız
Хотя бы ненадолго.
Birazcık yani.
Тесс, почему ты не предоставишь это мне? Хотя бы ненадолго...
Tess, bırak biraz ben devam edeyim.
Можешь хотя бы ненадолго забыть о делах?
Biraz ara ver.
Можем мы хотя бы ненадолго перестать собачиться?
Kavga etmediğimiz bir an olamaz mı?
Разве обман - дать миллионам людей хотя бы ненадолго забыть о своих проблемах?
Milyonlarca kişiyi bir an için de olsa kendi sorunlardan kaçırmak sahte mi?
Уезжай туда. Хотя бы ненадолго.
En azından kısa bir süreliğine oraya gitmelisin.
Но мы хотя бы ненадолго сняли её со своей шеи.
Biliyorum ama en azından onu bir süreliğine başımızdan savdık.
Хотя бы ненадолго.
En azından bir süreliğine.
Я разрулю все с Йеном, достану ему лекарства, отработаю пропущенную вечернюю смену, а потом смогу приехать к тебе хотя бы ненадолго.
Ian'ı sakinleştirip ilaçlarını içirmem, lokantadaki işlerimi halletmem lazım. Ama sonrasında gelebilirim. En azından kısa bir süreliğine.
Мне нужно забыть обо всем, хотя бы ненадолго.
Bir süreliğine her şeyi unutmak istiyorum.
Выбраться из этой убогой квартиры хотя бы ненадолго.
Bu sefil evden bir süre uzaklaşma fırsatı.
Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго.
Gidiş ve dönüş tarihi açık bilet. Ama orada biraz kal.
То есть, хотя бы ненадолго.
En azından bir süreliğine.
Хватит быть крутожопой хотя бы ненадолго и позволь мне тебе помочь.
O yüzden bir kereliğine huysuzluk yapmayı bırakıp sadece yardım etmeme izin ver.
Почувствовать себя не таким одиноким хотя бы ненадолго.
Bir anlığına da olsa yalnız hissetmedikleri yer.
Хотя бы ненадолго...
Cebime 100 won koyman bile kâfidir.
Просто дай мне завладеть твоим телом, хотя бы ненадолго.
İyi. vücudunuzun en ufak bir parçasını almam için izin ver bana.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Eğer kendin için endişelenmiyorsan en azından bırak da Eiko ve Hanako'yu bir süre buradan uzaklaştırayım.
Ты хотя бы можешь свалить из города ненадолго.
En azından kısa süreliğine şehirden çıkmış olacaksın.
Ты можешь хотя бы появиться ненадолго.
En azından şöyle bir görünebilirsin.
И я мог... понимаешь, хотя бы ненадолго,
Ve ben...
Знаешь, самое главное, что мы можем им дать — это чувство, что их мир... Хотя бы ещё ненадолго... безопасен.
Çoğumuz onlara geçici duygular aşılıyoruz dünyaları, geçici olarak, en azından güvenli.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21