Цветах перевод на турецкий
158 параллельный перевод
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Seni parlak renkler içerisinde görmek istiyorum.
Повсюду были васильки и гладиолусы, вьюнок и лилии, которые возродились из пепла с необычной жизнестойкостью, которой в цветах до тех пор не знали.
Her yanda mavi kantaronlar, kuzgun kılıçları... ve o güne değin görülmemiş bir coşkunlukla... küllerin altından fışkıran... kahkaha çiçekleri, sabah sefaları.
Карточки на цветах не было?
Kart yok muydu?
Конечно, сэр. Большое спасибо. Кстати, о цветах, которые я пытался убрать со столика.
Bu arada, Bayan Stewart'ın büfelerin üstüne koyduğu şu örtüleri kaldırma cüretinde bulundum.
О цветах.
Nergisler.
За городом такое великолепие, все луга в цветах.
Şartlar çok memnun edici. Tarlalar çiçeklerle kaplı.
Сегодня я нуждаюсь в цветах.
Bugün çiçeklerine çok ihtiyacım var.
Туфли из кожи и замши выполнены в двух цветах.
Borlar iki renkli ve süet deriden.
- В наших "цветах", мы не спрячемся.
Bizim renklerle saklanamayız.
Там мы узнали много нового о редких цветах.
"Nadide çiçeklerden gördük."
Когда они спрашивали о моих снах, я рассказывал о цветах.
Bana rüyalarımı sorduklarında, onlara çiçeklerden bahsettim.
Пристани в цветах, вынесли знамена, мы стоим под знаменами.
Liman, çiçeklerle, bayraklarla donatılırdı. Bayrakların altında yerimizi alırdık.
О кошках, о собаках, о цветах или о дожде.
Kedi, çiçek veya yağmur gibi.
вышел в садах на самых красивых цветах
Bahçelerdeki en güzel çiçeklere konan
В его цветах - целебный аромат, а в листьях и корнях - сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи.
Koklanırsa, dinçlik verir her yerine insanın tadılırsa, öldürür tüm duyuları, durdurur yüreği
О, сердце змея, скрытого в цветах!
Nedir bu dil uzaktmak doğuma, yere, göğe?
Самые большие апартаменты на всем Вавилоне 5 и я хочу, что бы они купались в цветах
Babil 5'teki en büyük süit olmalı. İçini de çiçeklerle dolduracaksın.
- Весь город в цветах,
- Gül olduğu gülün
Ни хрена ты не понимаешь в цветах.
Çiçekler hakkında bir bok bilmiyorsun.
У вас в цветах груши.
Çiçeklerinizde armutlar var.
Я лучше вас разбираюсь в людях. И в цветах.
Ben insanIarIa daha iyiyim ve çiçekten anIarım.
О цветах мы уже говорили, и я дала вам диск с музыкой для панихиды...
Peki, çiçekleri hallettik. Ayin için hazırladığım CD'yi de sana verdim.
- О цветах.
- Çiçekler.
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
"... çayırların fısıltılı dalgalarında, " "... ve çiçek sellerinin arasında... "
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах
"... çayırların fısıltılı dalgalarında, "
Именно так я и мечтал потерять девственность... за исключением того, что в мечтах была кровать в цветах... и тебя там было две.
Bu aynı hayalimde canlandırdığım gibi... Bir tek çiçeklerle süslü yatak yok... ve bir de senden iki tane yok.
- О цветах вы уже подумали?
- Çiçekleri düşündün mü?
Разгар лета, в цветах прячется фея, а тут приходит неприятный счёт.
Yazları ne de olsa hayal dünyasında yaşıyor insan. Sonra da faturalar yavaş yavaş gelmeye başlıyor.
Сделай что-нибудь в сильных цветах.
Biraz daha sert renkler kullan.
Я лично знаю парочку солдат, которые клянутся, что видят теперь мир исключительно в смешанных цветах.
Şahsen tanıdığım birkaç komando, artık yalnız üçüncül renklerde görebildiklerine
Смотришь внутрь, видишь всё это в цветах... розовый, синий, красный.
Yani baktığında tüm renkleri görüyorsun pembe, mavi, kırmızı.
Его токсины производились из органического вещества, найденного в наших синих цветах.
Toksin, mavi çiçeğimizde bulunan organik bir bileşikten elde ediliyor.
В зеленом неоне и фантастических цветах.
Neon yeşiline ve enfes renklere bürünür.
Как можно думать о восковых цветах, когда тетю Хелен увезли в больницу.
Helen teyze hastaneye kaldırılmış, hâlâ mum çiçeklerini düşünüyorsun?
Но когда она заговорила об этих цветах, я едва не повернул назад.
Ama o kokulu zambaklardan bahsettiğinde eve geri dönmemek için kendimi zor tuttum.
Сейчас, когда сагуары в цветах, они могут пополнить запасы "топлива" по дороге.
Ancak saguarolar çiçek açtığında yolda güç toplama şansları olur.
Пчёлы на цветах собирают мёд Ягнята пасутся
# Bal yapar, çiçeklere konarlar. # Kuzucuklar taze çimen ararlar.
- Если ты придешь ко мне в первый раз и забудешь о цветах, тогда это превратится в проблему.
Ama konu sen değil de ben olsaydım o zaman önemli bir mesele olurdu.
Я думала о цветах
Düşünmüştüm çiçekleri
Окей, теперь, милая, представь органы в твоём теле плавают в разных цветах, которые а проецирую на тебя, хорошо?
Pekâlâ, şimdi, tatlım, organlarının farklı renklerde dalgalandığını hayal et. Ben seni yönlendireceğim, tamam mı?
Печальные вздохи превращаются в листья и прячутся в цветах от холодного ветра...
Yapraklardan çıkan büyük hışırtı... Çiçeklerde saklanıyor... Soğuk esen rüzgarı sevmediği için bir yolda hüküm sürüyor...
- Не забудь о цветах.
- Çiçekleri unutmayalım.
Домик с клумбами в цветах?
Beyaz çitli bir evin mi var?
Точно. Не так много старшеклассников могут понять "теорему о четырех цветах".
Hangi lise öğrencisi dört renk teoremini çözebilirdi ki?
Теорема о четырех цветах?
"Dört renk teoremi" mi?
Теорема о четырех цветах уже доказана двадцать лет назад ".
"Dört renk teoremi ispat edileli 20 yıldan fazla olmuştu."
Это теорема о четырех цветах?
Bu dört renk teoremi mi?
Ты знаешь теорему о четырех цветах?
Nasıl olduğunu biliyor musun?
Пойте о любви, пойте о цветах, пойте о счастье, пойте о разрывах.
# Hayattan, çiçeklerden, kahkahalardan Ve gözyaşından bahseden #
О, сердце змея, скрытого в цветах!
Aman tanrım!
Нужно подумать о цветах угощениях, музыке...
Çiçekler yemek işleri, müzik.