Целиком перевод на турецкий
1,308 параллельный перевод
Мы с Генри планируем стать семьей... и хотим, чтобы Анжелика была ее частью целиком и полностью.
Bir aile kuruyoruz ve Angelica da parçası olsun istiyoruz.
Так что двуспальная кровать будет целиком твоя.
- Zack? - Efendim?
На моем факультете был пожилой профессор который был страстным приверженцем одной теории уже много лет. И как-то раз нас посетил один американский исследователь, который целиком и полностью опроверг гипотезу пожилого профессора.
Benim bölümümde yaşlıca bir profesör vardı... yıllarca belli bir teorinin tutkulu bir destekçisi olmuştu, ve bir gün, Amerikalı bir araştırmacı ziyaretçi olarak geldi ve... bizim ihtiyarın teorisini tamamen çürüttü.
Она даже не может произнести предложение целиком!
Yardımcı kaslarını kullanıyor.
Милая, не могу же я выкинуть это целиком.
Tatlım, onları bu halde atamam.
Возможно, вы знаете, что я целиком и полностью безумен.
Ve bilebileceğiniz gibi, ben tamamen çıldırmış biriyim.
Душу отдам за наше сообщество, пусть даже оно не состоит целиком... из наиболее достойных в моральном отношении индивидов. "
Bana yardım etmeye geldiklerinde % 110 veririm, hatta arkadaşlarım saygıdeğer karakterlerden olmasa bile.
Парень съел её целиком.
Adam bütün hepsini yedi.
Так значит, ты целиком мне доверяешь?
İnan bana tekrar olmasına izin vermeyeceğim.
Это техника съёмки, когда снижают угол, чтобы захватить всю сцену целиком.
Tüm görüntüye odaklanmak için açının daraltıldığı bir kamera tekniğidir.
Я больше не могу отдавать тебе только часть себя, а не всего целиком.
Sana sadece bir parçamı vermeye devam edemem artık... Tüm benliğimi vermemeye...
Но я целиком и полностью тебе верю.
Hala sana sonuna kadar inanıyorum.
Поэтому вдохните поглубже и проглотите все целиком.
"Şimdi derin nefes al ve bir kerede yut."
Это единственное место на Земле, которое целиком моё.
Burası dünyada bana ait olan tek yer.
Дальше он говорит : - Ты целиком всё читать собрался?
Evet, bunu. " Ardından...
- "Ты целиком всё читать собрался?" Извини.
Bütün hepsini okuyacak mısın?
Помню, как моя школьная команда выиграла первенство Бостона. Все говорили, что мы проиграем, потому что у нас в команде были одни белые, а другая команда была целиком...
Benim lise takımım Boston Şampiyonasını kazandığı zamanı hatırlıyorum da herkes kaybedeceğimizi söylüyordu, çünkü bizim takımın hepsi beyazdı ve diğer takım tamamen...
Что? Ее идея целиком и полностью.
Tamamen kendi kararı.
Нет, не можем. Ок, эта свадебная клятва не помещается целиком тут.
Tamam, bu evlilik yemini buraya sığmayacak.
- Он ни за что не влезет туда целиком.
Çok dar. Tek parça sığması imkansız.
Не по частям, не целиком. Не надо тут новых гениальных идей.
Bütünü de parçasını da atma.
Но, если, я целиком отдамся тебе, ты спрячешься в свою нору, потому что, ты любишь не меня, Хэнк.
Ama kendimi sana adasaydım arkana bakmadan kaçardın çünkü sen bana aşık değilsin Hank.
Если у фальшивки мы подменили только часть то настоящую тетрадь мы заменили целиком.
Sahte defterin bazı kısımları değiştirildi. Gizli yerdeki gerçek defter ise tamamen değiştirildi.
Я так этого хочу, что во время секса я целиком забьiваю себя.
Böyle olma fikri hoşuma gidiyor.... Kendimi bütünüyle kaybetmek...
Марсианский воздух разрежен облачными образованиями, состоит почти целиком из углекислого газа.
Mars havası ve hatta nadiren görülen bulutları bile neredeyse tamamen karbondioksitten oluşuyor.
Изобретение, которое целиком и полностью принадлежит человеку.
İnsanların uydurduğu bir kandırmaca.
Люблю, когда лук зажаривают целиком.
Bütün soğanı, kızartma makinesine attıklarında seviyorum.
Слушай, когда я на работе, я целиком в работе.
Ben işteyken, sadece işi düşünürüm.
Дело не в руке, дело в пациенте целиком.
Sorun kolu değil, hastanın tamamı.
Тонг, почему бы тебе не купить эту вещь целиком?
Tong, neden hepsini almıyorsun?
Слишком дорого покупать ее целиком.
Tamamını alsam, çok pahalı.
Мы должны отрубить голову этой змее, пока она не проглотила нас целиком.
Hepimizi yutmadan önce bu yılanın başını ezmeliyiz.
Когда слово готово целиком, моргните два раза.
Bir sözcüğü bitirdiğimizde, gözünü iki kez kırp.
Оборачивается целиком вокруг диска.
Albümü içinde tutması için de katlanıyor böyle.
Я отдаюсь этому целиком.
Yeni misyonum bu.
У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный.
- Evet. Antropologlar arasında, kendi dünyanı gerçek manada anlayabilmek için, kendini sana yabancı bir dünyanın içerisine kaptırman gerektiğine dair yaygın bir kanı vardır.
Ты чуть было не съела весь пирог целиком.
Nerdeyse tüm turtayı tek başına yediğin geceyi.
Так он восстановит свою плоть целиком.
Bu durumda, tüm vücudunu geri almaya çalışıyor.
Сударь, это целиком моя вина, а ваша дочь ничем не запятнала свою честь...
Beyefendi, benim hatamdı, kızınız yanlış bir şey yapmadı.
- Взялась целиком его переделать.
Garajimizi yeniden dekore ettirmeye karar vermis.
Я не горжусь всем, что я сделал но целиком уверен, что сделал бы все так, и когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит что же, может, так оно должно быть.
Yaptıklarımdan gurur duymuyorum ama yine olsa aynısını yine yaparım. Şimdi, kızım benden nefret ediyor diye Mısırlılar beni cennetlerine kabul etmeyeceklerse, varsın etmesinler.
Целиком вероятно, что мы умрем раньше ее.
Büyük olasılıkla ondan önce öleceğiz.
Это удивительно но почти всего три месяца назад мы были с ним целиком чужими.
Üç ay öncesine kadar tamamen iki yabancı olduğumuzu düşünürsek bu harika bir şey.
Згаляни в себя, сосредоточься на своём духовном начале, соединись с ним и почувствуй его целиком.
Kendi içine bakmanı, manevi kişiliğine odaklanmanı, onu bir bütün olarak yaşamanı istiyorum.
Кого ты дурачишь, ты уже целиком обчистил холодильник Кентов.
Beni kandırabilirdin, Anne Kent'in buzdolabını silip, süpürmeseydin.
Я вижу всю историю целиком.
Bütün tarihi görüyorum.
Тварь проглотила его целиком и отрыгнула то, что не смогла переварить
Canavar onu bütün olarak yutmuş ve sonra hazmedemediği kısmı kusmuş.
Да, целиком.
Yani bana tamamen güveniyor musun?
Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Butun heyecanim ucup gidecek.
Даже почти целиком!
- Merhaba.
Лоис, похоже ты выложилась целиком. Ну, это не было вечеринкой пока ты...
Lois, görünüşe göre her şeyi halletmişsin.