Целиком и полностью перевод на турецкий
166 параллельный перевод
- Получишь все целиком и полностью.
- Evet. Hepsini ödeyeceğim.
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но...
Evet, kesinlikle sana katılıyorum ama...
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Ailem ve ülkeme karşı sorumluluklarımın farkında olmasam, bu gece buraya dönmezdim.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Üçüncü Yönetim döneminin tüm liderleriyle birlikte insanlık tarihinin en bulaşıcı, en programlı ve en utanç verici suçlarına ortaklık ettiler.
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
Bundan sonra ne yapacağın tamamen sana kalmış.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
Mesken konusundaki bu yeni deneyimin estetik yoksullugu ve büyük artisi, hem islevi hem de insanin günümüzdeki kosullarindan dogan kitlesel karakterinden kaynaklanmaktadir.
Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил.
Her bürokrat bu nedenle tamamen yönetim ideolojisinin sundugu merkezi mesruiyet mührüne baglidir ; bu yönetim ideolojisi basindan savmadigi tüm bürokratlarin "sosyalist rejimine" müsterek katilimini onaylar.
В части заявления относительно доли наследства господина Рембрандта вопрос целиком и полностью решён в пользу Титуса ван Рейна. В 23-й день октября 1649 года.
Bu karar 23 Ekim 1649 tarihinde, huzurumda imzalanmıştır.
Ничего подобного, Герберт. Я целиком и полностью принадлежу этому времени. Я дома.
Aksine ben tamamen buraya aitim ve kesinlikle evimdeyim.
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Birisiyle ödün vererek yaşamaktan daha iyidir... Ben gerçekten aşık olmadım.
Бычков, будете отвечать за товарища журналиста целиком и полностью.
Bichkov, gazetecinin güvenliğinden sen sorumlusun.
Целиком и полностью. - Я вас под суд отдам.
- Seni mahkemeye vereceğim.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
Sorarım size, nasıl bir ulusal güvenlik... halkın temel gücünü elinden alıp... Amerika'da bir devlet içinde devletin üstünlüğünü tanır?
Это целиком и полностью моя вина.
Tamamen benim hatam.
Целиком и полностью.
Kesinlikle.
Я с вами, месье Брошан, целиком и полностью.
Her zaman sizinleyim Bay Brochant.
Целиком и полностью я за. [бип ] их [ бип] Чем больше людей они убьют, тем лучше для каждого.
Bence ne kadar fazla insan öldürürlerse o kadar iyi olur.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Oldukça acımazsız beslenmek için tamamen bu rezil parazitlere bağımlıyım.
Вы должны покаяться, целиком и полностью.
Pişman olmalısın. İçtenlikle ve dürüstçe.
Еще один потребитель не хочет брать на себя ответственность за то, что целиком и полностью лежит на его совести...
Sizin hatanızdan kaynaklanan bir şeyin sorumluluğunu almayacak bir tüketiciyim.
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.
Ben tamamen güçlü, kuvvetli, sağlam bir kadınım.
Целиком и полностью поддерживаю. Так что можно мы прекратим этот разговор?
Onu çok iyi anlıyorum.
Это целиком и полностью твои владения, дорогой.
Bu kesinlikle senin alanın, sevgilim.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Fakat hiçbirşeyi nasıl anlatabilirim tadı olamayan, kokusu olmayan, gökyüzünün rengi gibi ona ait olduğum zamanlardaki gibi net ve keskin.
Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
Uç noktaların tamamen bitmiş.
Я читаю, расслабляюсь, смотрю телевизор и целиком и полностью наслаждаюсь.
Okuyorum, dinleniyorum, televizyon izliyorum ve tamamen keyfime bakıyorum.
они будут целиком и полностью наши.
Novak makalemi basınca, senden de nefret edecek ve süren bitmiş olacak.
Целиком и полностью твоя!
Tümüyle senindir!
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Baba, geri döndüğümü ve de... sana ve LuthorCorp'a tamamen bağlı olduğumu, Açıklığa kavuşturduğumuzu düşünüyordum.
Я выкупила его целиком и полностью!
Üstelik borçsuz.
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
Şuandan itibaren, onlara olacaklar senin kontrolünde.
Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Onlarla arkadaş olmak isteyenin resmen yerin dibine geçmesi - - Christie!
- Что-ж, я целиком и полностью согласен.
- Daha fazla katılamazdım o fikre. - İyi bari.
Инопланетянина Роджера, он целиком и полностью вжился в роль.
Role girmiş durumda.
Это целиком и полностью моя вина.
Hepsi benim suçum.
Мы с Генри планируем стать семьей... и хотим, чтобы Анжелика была ее частью целиком и полностью.
Bir aile kuruyoruz ve Angelica da parçası olsun istiyoruz.
На моем факультете был пожилой профессор который был страстным приверженцем одной теории уже много лет. И как-то раз нас посетил один американский исследователь, который целиком и полностью опроверг гипотезу пожилого профессора.
Benim bölümümde yaşlıca bir profesör vardı... yıllarca belli bir teorinin tutkulu bir destekçisi olmuştu, ve bir gün, Amerikalı bir araştırmacı ziyaretçi olarak geldi ve... bizim ihtiyarın teorisini tamamen çürüttü.
Возможно, вы знаете, что я целиком и полностью безумен.
Ve bilebileceğiniz gibi, ben tamamen çıldırmış biriyim.
Но я целиком и полностью тебе верю.
Hala sana sonuna kadar inanıyorum.
Что? Ее идея целиком и полностью.
Tamamen kendi kararı.
Изобретение, которое целиком и полностью принадлежит человеку.
İnsanların uydurduğu bir kandırmaca.
Ты целиком и полностью испортил это путешествие!
Pekala, evliliğimizin ilk yılları için nostaljik olduğumdan beni suçla.
математики целиком и полностью проводят доказательства аналитически.
Matematikçiler ise olayı kafalarında canlandırırlar.
Да, целиком и полностью в рот.
Hem de hepsini. Tam ağzına.
Ты отдаёшь себя целиком и полностью служению Богу и Его ангелам?
Kendinin tanrının ve meleklerinin kutsal hizmetine veriyor musun?
Целиком и полностью прав. Пора мне уже повзрослеть, начать совершать правильные поступки.
Büyümeli ve doğru şeyi yapmalıyım.
Смерть Лиззи делает ее целиком и полностью недосягаемой. И раз теперь она мертва... ей и принадлежит твое сердце.
Lizzie'nin ölümü onu kesin olarak elde edilemez kılıyor ve artık bir ölü olduğu için kalbinin sahibi de o.
Целиком и, на хрен, полностью.
Lock, stock - se fucking lot.
Целиком и полностью.
- Kesinlikle.
Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Butun heyecanim ucup gidecek.
Целиком... и полностью... твоя.
Tamamıyla, bütünüyle seninim.