Целую перевод на турецкий
3,271 параллельный перевод
Пожалуй, только не целую дозу.
Tüm dozu almasam iyi olur.
Я целую вечность пытался снова уснуть и затем я, видимо, проспал.
Tekrardan uykuma dönmek saatlerimi aldı ve sonra sanırım uyuyakaldım.
Поэтому я тут принес целую коробку... соленых огурчиков от Гила!
Haksız mıyım? İşte bu yüzden bir sürü baklaGil getirdim.
Это... Это первая хорошая новости за целую неделю.
Hafta boyunca aldığımız ilk iyi haber.
Как этот 40-килограммовый мальчишка снова смог победить целую армию кровожадных дикарей?
Nasıl oluyor da bu 40 kiloluk çocuk kana susamış vahşilerden oluşan bir orduyu tekrar tekrar yeniyor?
Я жду целую неделю, чтобы прочитать ее.
O şeyi okumak için bütün hafta bekliyorum.
Я целую вечность даю тебе советы про отношения.
Sana ezelden beri ilişki tavsiyeleri veriyorum.
Поэтому я собираюсь просидеть в офисе целый день. Целую неделю... месяц, если придется. Просто чтобы избежать любой возможности встретить его.
Bütün gün ofiste duracağım, bütün hafta, gerekirse bütün ay, sırf onunla karşılaşmaktan kaçınmak için.
Ты избегал меня целую неделю.
Bütün hafta beni atlatıp durdun.
Такое чувство, будто ехал целую вечность.
Sanki durmadan kaçıyor gibiyim.
Мы даём тебе целую новую жизнь.
Senin için yepyeni bir hayat hazırladık.
Что ж, он потерял целую ногу.
Bütün bir bacağını kaybetti.
Хотя не сидела в седле уже целую вечность.
Aylardır at üzerine çıkmadım.
Однажды я встретил мужчину в маленькой африканской деревне, который мог сыграть целую симфонию только при помощи камня и человеческого зуба.
Bir keresinde, küçük bir Afrika köyünde bir adam görmüştüm. Adam sadece bir kaya parçası ve bir insan dişi ile koca bir senfoni çalıyordu.
Чёрт, эта жизнь длится уже целую вечность.
Lanet olsun, bu hayat hiç bitmeyecek.
Пусть так, но ренту не платили уже целую вечность.
Öyle ama kiraları senelerdir ödenmemiş.
- Он там уже целую вечность.
- Gideli bayağı aldı.
Когда вы в последний раз с ней говорили? Не разговаривал с ней целую вечность.
En son ne zaman konuştunuz?
Мама собрала целую группу репортеров.
Annemin basinda bir sürü muhabir var.
Поиски ответа на этот вопрос могут занять целую ночь.
Cevabı bulmak bütün gece sürebilir.
Того что мы знаем хватит на целую книгу.
Bildiklerimizi anlatsak kitap olur.
Мы не видели друг друга целую вечность.
Kaç zamandır görüşmüyoruz.
И все врачи подключились, и мы нашли целую кучу способов, как они могут спасти людей.
Ama bütün uzman doktorlar katkıda bulundu ve yapabilecekleri bir sürü hayat kurtarıcı ameliyat bulduk.
И у них там всегда очень весело и к тому же, им дарят целую кучу подарков.
Hepsi çok eğlenceliydi. Acayip de hediye aldılar.
Целую лабораторию.
Her şeyiyle.
Этот полёт длился целую вечность.
Uçak yolculuğu bitmek bilmedi.
Целую неделю наполняли ту бочку.
O varili doldurmak 1 haftamızı almıştı.
Я сжег целую калорию.
Bir kalori yakmışım.
Моя жена напекла целую кучу в полет
Eşim bir sürü yapmış.
Бёрт Рейнольдс не ел свои гамбургеры целую неделю.
Burt Reynolds bütün hafta boyunca hamburgerlerinden hiçbirini yemedi.
Я не видела тебя целую неделю.
Bir hafta boyunca seni göremedim.
- Извини, что это заняло целую неделю.
- Üzgünüm, bir haftamı aldı.
Моего сладенького красавчика, которого я не видела целую неделю..
Bir haftadır görmediğim tatlı, güzeller güzeli yavrum.
Ты избегал меня целую неделю.
Birhaftadan beri beni başından atıyorsun.
Я оставляю Рут фонд, целую больницу имени её, а о Дебре просто забыл.
Ruth'a bir kurum bırakıyorum. Üzerinde adı olan bir hastane. Ama Debra'ya hiçbir şey bırakmıyorum.
Это займет целую вечность.
Bu sonsuza kadar devam edecek.
Я жду здесь уже целую вечность.
Ne zamandir burada bekliyoruz.
Где ты была целую неделю, Энджи?
Tüm hafta neredeydin Angie?
[ Подчищаем Розвуд, по одной злой мамочке за раз. Нужно копать. Целую
Her seferinde bir bencil anneyle, Rosewood'u temizliyoruz.
Я могу дать тебе целую Таргариенскую речь из конца первого сезона, но я не хочу тратить дыхание
İlk sezonun sonundaki Targaryen'in tüm konuşmasını yapabilirdim ama nefesimi boşa harcamak istemiyorum.
Мы джем уже целую вечность.
Uzun zamandır bekliyoruz.
И помни, даже, если это его десятый день рождения, мы должны притвориться, что ему шесть, иначе у него будет плохое настроение целую неделю.
Unutma, on yaşına giriyor olsa da altı yaşına giriyormuş gibi davranmalıyız yoksa bütün hafta depresyonda dolanır.
Я... целую тебя... в губы.
Ben öpüyorum seni. Dudaktan.
И я тоже целую тебя... в губы.
Ben de seni öpüyorum. Dudaktan.
"Надеюсь, мы сможем там поплутать по лесу. - Целую вечность."
Daima ağaçların arasında zorlu bir yürüyüş ummuştum.
Ты собираешься на целую неделю забрать у меня малыша?
Küçücük yavrumu benden bir hafta uzaklaştıracak mısın? !
Я целую неделю не употребляла в пищу углеводы.
Haftalardır karbonhidrat yemiyorum.
Кажется, мы твою клевую задницу не видели уже типа целую вечность.
Seni görmeyeli yıl oldu sanki.
Так что она создала целую фальшивую личность.
Tamamen farklı bir karakter yarattı.
И весит он целую тонну!
Ve bu da nasıl avlandığını ve dana gibi olduğunu açıklıyor.
Прежде чем, ты узнала что-нибудь о нем, ты запомнила его улыбку, цвет его глаз, запах хлорки и солцезащитного крема когда он наконец посмотрел на тебя, ты могла жить этой улыбкой целую неделю.
Anlıyorum. Çok yükün, az bütçen var. O yüzden mükemmel olacak ya.