Ценностей перевод на турецкий
236 параллельный перевод
У меня нет никаких ценностей.
Hiç değerli eşyam yok.
Может, нам с тобой уехать на время, а этот старый мир пусть пока крутится сам по себе? Пора сделать переоценку ценностей.
Sadece ikimiz başımızı alıp, çekip gidebilsek... bir iki yıI ortadan kaybolsak... maceralar yaşasak güzel olmaz mıydı?
А это одна из ценностей нашей системы.
Ve bu bizim sistemimizde çok değerli bir şeydir.
Но сейчас, когда осталось так мало времени, моя система ценностей, похоже, изменилась.
Ama şimdi bu kadar az zamanımız kalınca benim değer yargılarımda da değişiklik oldu.
Дети рождаюся свободными от моральных ценностей.
Çocuklar ahlâki değerlerin varlığından haberdar doğmazlar.
Я не думаю, что у меня много ценностей.
Şey... Bana ait başka değerli ne var bilmiyorum.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Ancak toplumun büyük bir kısmı orta sınıf olma yolunda hızla ilerliyor ve orta sınıfa ait ahlakî değerlerin pek çoğu... bir ülkenin olmazsa olmazları arasındadır.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности. Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
Bu iki halk bir kez daha eski yapılarını yeniden keşfediyor ve ne zamandır unutulmuş benzerlikleri ve karşılıklı ilişkileri ön plana çıkarıyorlar.
Но если вы хотите отказаться от общепринятых ценностей, их надо заменить эгоистичной нравственностью, Рафаэль!
Eğer sürekli olarak yerleşik görüşleri reddetme amacındaysanız, onların yerine kişisel bir ahlak getirmelisiniz Raphael.
И они отходят от прежних ценностей, для того, чтобы найти что-нибудь здесь,
Burada aradıklarını bulmak için çoğu değerlerini geride bırakırlar.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии. Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
Gösterinin temel uygulamasi dahilinde, ilk bakista önemsiz ve apaçik görünen fakat aslinda çok karmasik ve metafiziksel inceliklerle dolu olan eski düsmanimiz metayi taniriz ; gösterinin bu temel uygulamasi, insan eylemlerinin tüm akiskan yönlerini onlara donuk bir sekilde sahip olmak için kendi bünyesinde toplamasi
Прекрасно, что тебе нравятся дом и дети, но я не понимаю этих ценностей.
Evini, çocuklarını seviyorsun, bu çok güzel. Ama ben sana bunları veremem.
Ну, моя книга об упадке ценностей.
Kitabım kaybolmakta olan değerlerden söz ediyor.
А как насчет других ценностей, как тепло и духовный контакт?
Ya diğer değerler? Tatlılık ve ruhsal iletişim?
То, во что они вкладывают энергию - большая ошибка. Вся их система ценностей - большая ошибка.
Bu bir enerji değil bu bir yanlış, bu bir değer sistemi bu bir yanlış.
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Sen dünyayı sert, değersiz ve acımasız bir yer olarak görüyorsun. Bense ahlâki bir yapıya, merhamete ve yaşadığımız herşeyi daha anlamlı hale getiren... yüce bir gücün varlığına inanıyorum.
Одна из самых больших ценностей, принадлежащих моему отцу времён правления Фараона Рамзеса.
Babamın sahip olduğu en değerli şeylerden biri. Firavun Ramses'in hükümdarlığına dayanıyor.
Где в этом мораль? Я не понимаю наших ценностей.
Amerika'nın değerlerinden bahsetmişken, şu sıralarda hava kuvvetleri biraz etkili olmuş küçük birkaç ülkeyi bombalamaya başlamış olmamız lazım, değil mi?
Шумя о защите демократических ценностей,
"Demokrasi taraftarı," "gürültülü ve şeffaftır."
Людям нужно руководство для возвращения старых ценностей :
Halkın eski değerleri geri döndürecek liderlere ihtiyacı var.
"Это упаднический народ, интересующийся лишь восхвалением сомнительных ценностей."
"Saçma zevkler peşinde koşan geri kafalı insanlardır."
Вас соблазнили омерзительные баджорские идеалы, вы подверглись влиянию извращенных ценностей Федерации, а потому, мы готовы вас простить.
Siz Federasyon'un bozulmuş değerlerine maruz kalan sağlıksız Bajoran ideallerine özenmişsiniz bu nedenle biz bağışlamaya hazırız.
Наверное, в хранилище было много ценностей.
Bu mahzende bir sürü kıymetli eşya olmalı.
У тебя нет ценностей. Твоя жизнь... это нигилизм, цинизм, сарказм и оргазм.
Bütün hayatın... nihilizm, sinisizm, sarkazm ve orgazm.
Это происходит на самом деле. Эти актрисы могут заявить, что делают это из-за каких-то спасительных социальных ценностей.
Bunu sosyal değerler adına yaptıklarını söyleyebilirler.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Katillerin ahlâki değerleri olmadığı, için yaptıklarına pişman olmadıklarını söyledi.
- Хранилище ценностей. - 6-я палуба.
- Mahzen, altıncı seviye
У него же нет никаких социальных ценностей.
Bu adam iyi sosyal değerlerden tamamen yoksun biri.
Это нарушает систему ценностей твоей семьи?
Neden, aile değer kavramını mı rahatsız ediyor?
Это проверка наших ценностей.
Değerlerimiz test ediliyor.
Этих вечных ценностей нам слишком часто не хватает.
Genellikle göz ardı edilen özelliklerdir bunlar.
Нет, это сейф для хранения моих незаменимых ценностей.
Hayır, yeri doldurulamaz eşyalarımı korumak için kasa.
Да так... небольшая переоценка ценностей.
Küçük bir hayal kırıklığı sadece.
это и есть ваш международныйпохитителыхудожественных ценностей, мистер Круз?
İşte, sizin uluslararası sanat eseri hırsızınız Bay Cruz?
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Medeniyeti reddediyorum, " özellikle de mal mülk edinmeyi. "
Почему? Его система ценностей заставляет его придавать смысл этому поцелую.
Onun değerleri, onu bir öpüşmeye çok büyük bir anlam yüklemeye zorluyor.
- Не дам. Во имя Келли Энн Грантер и всех ценностей, за которые она горой стоит...
Kelly Ann Grunther ve her şey adına o açılımı...
- Да. - Подрыв местных ценностей.
Komşuluk standardını düşürüyor.
Просто одна из ценностей, валяющаяся в этой ранее организованной комнате.
Bir zamanlar düzenli olan odadaki kıymetli şeylerden sadece biri.
Вы человек ценностей, не так ли?
Siz değerler insanısınız, değil mi?
На прошлое Рождество вы всех снабдили "Книгой ценностей" Беннета.
Geçen Noel'de, herkese, Bennett'in Erdemler kitabını verdiniz.
Во время наших бесед в темнице мне стало очевидно, что ваш отец, погибший ночной охранник,.. ... занимает особое место в системе ваших ценностей.
Zindandaki görüşmelerimizde gece bekçisi olan babanın senin değersisteminde önemli bir yer tuttuğu dikkatimi çekmişti.
Не раскрыто более значимых ценностей.
Daha büyük bir değer hiç oluşmadı.
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
Kimse sorumluluk, moral ve aile değerlerini umursamıyor.
Вы не поверите, но это здание - в списке исторических ценностей.
Bu bina ulusal tarih kayıtlarında var.
Я прочитал "Книгу ценностей", я все понял.
Erdemlilik Kitabı'nı okudum.
Пока мы не освободимся от нашей задержки в развитии на уровне подросткового возраста и от наших мнимых ценностей, мы всегда будем оставаться мальчиками, так и не становясь мужчинами.
Bizim büyümemize engel olan süper ötesi ergen takıntılarından kurtulmadıkça sürekli çocuk olarak kalacağız, adam değil.
Вы знаете, другим необходимым условием в работе, которой я раньше занимался было отсутствие моральных ценностей.
Eski işimin bir başka ön şartı da ahlaki değerlere sahip olmamaktı.
- пренебрежением наших стандартов... и наших ценностей, пренебрежением традициями Берда. - Да, наверное.
- Evet, sanırım.
Он фактически развернул кампанию против нас, обвиняя нас в оскорблении американских ценностей.
Bizim aleyhimizde kampanya yürüttü.
Спасение общественных ценностей, конечно.
... yazılan kitaplar...