Чемпионский перевод на турецкий
37 параллельный перевод
Разве вам никто не говорил главное, не победа, а то, как ты играешь, это чемпионский подход.
Kimse söylemedi mi sana? Önemli olan kazanmak değil, oynamak, gerçek şampiyonlar gibi.
Пока прецендент на чемпионский титул переводит дыхание...
Yarışmacımızın biraz dinlenmesini beklerken...
Я завоевал чемпионский титул.
Şampiyon unvanımı korudum.
Теперь семья Дэвида готова на все, лишь бы реализовать его чемпионский потенциал, пусть он даже будет выступать за другую страну.
- David'in ailesi başka bir ülke için bile olsa, onun bir şampiyon olarak potansiyeline ulaşabilmesi için ne gerekirse yaparlar.
А азарт? Как будто чемпионский перстень на пальце.
Büyük kupa o kadar yakın ki, parmağımın ucunda hissediyorum.
И чемпионский курс гольфа, если я не ошибаюсь.
Ve eğer hata yapmıyorsam, golf şampiyonası.
Не смотря на то, что его товарищ по команде бьётся за чемпионский титул, Марено решает сам ввязаться в бой.
Takım arkadaşı şampiyonluk için çabalarken Moreno bu savaşa burnunu sokmaya karar verdi.
Макуночи Иппо выходит высоко подняв чемпионский пояс.
Makunouchi Ippo giriş yapıyor.
Чемпионский Удар в печень показал себя!
Şampiyonun karaciğer vuruşu patlıyor!
А как она дралась за чемпионский пояс...
Ünvan maçında da öyle dövüştü.
Он добудет чемпионский кубок для нашей команды
Takımımıza şampiyonlar kupasını getirtecek.
Какой пояс? Ладно, у нас с Барни есть шутка, что первый парень, который действительно справится с этим, "выиграет" чемпионский пояс.
Barney ve ben aramizdan bunu ilk yapan sampiyonluk kemerini kazanacak diye sakalasiyorduk.
Мама буквально вешалась каждый раз, когда он путал её чемпионский родадендрон с туалетом.
Annemin bereketli yabani güllerinin * üzerine işediğinde annem deliye dönerdi.
Потому что в вас чемпионский дух.
Çünkü içinizde şampiyon ruhu var!
Я вытащил вас, ребята, из самой глубокой жопы и поднял на чемпионский уровень, чтобы затем бросить.
Hiçbir işe yaramadım bu takım için. Ayrıca şampiyonluk yolunda yarı yolda bıraktım sizi.
Вашей жене стоит побиться за чемпионский пояс.
Karının bir kemer için yarışmasını iyice düşünmelisin.
Два человека, которые сегодня сразятся за чемпионский титул, за приз в 5 миллионов долларов, за титул чемпиона мира в средней весовой категории, родные братья.
Bu geceki beş milyon dolar ödüllü şampiyonada dünya orta sıklet şampiyonluğu için dövüşecek olan iki adam kardeşlermiş.
Он заслуживает чемпионский титул, даже если бы у меня не было травмы.
Bence yaralanmamdan, kaza yapmamdan bağımsız olarak, şampiyonluğu hak ediyor.
У кого два больших пальца, чемпионский титул Бруклинского колледжа по пин-понгу, и кому нет до этого дела?
Kimin Brooklyn Kolejinde iki kere üst üste pinpon şampiyonluğu var, ve kim her seferinde katilleri gözü kapalı yakalıyor?
Но Демси не даром чемпионский хлеб кушает, дамы и господа.
Ama Dempsey boşuna dünya şampiyonu olmadı baylar bayanlar.
Я собираюсь надрать твой зад и отстоять свой чемпионский титул.
Arka bahçede seni yenip şampiyonluğumu devam ettireceğim.
Сейчас будет чемпионский прыжок!
Şimdi şampiyon atlayışını yapacağız!
И это именно тогда, когда я получила свой тысячный чемпионский титул и стала тренером, побеждавшим чаще всех в истории черлидинга.
Hem de 1.000'inci turnuva zaferimi ve amigoluk tarihindeki en çok kazanan koç unvanını kazanacağım sene. Bir dakika.
Но в Кьялами клетчатый флаг встречает Лауду, а Джеймс Хант приходит к финишу вторым, наконец-то подтверждая свою заявку на чемпионский титул и зарабатывая первые очки в этом сезоне.
Ancak Kyalami'de bayrağın sahibi Lauda oluyor. James Hunt ikinci gelerek şampiyonluk mücadelesini kesinleştiriyor ve sezonun ilk puanlarını alıyor.
Дисквалификация Ханта после победы в Испании поставила под угрозу его шансы на чемпионский титул.
Hunt'ın İspanya galibiyetinden diskalifiye edilmesiyle şampiyona onun adına iyi geçtiğini söyleyemeyiz.
Борьба за чемпионский титул в этом сезоне Формулы 1 это, по сути, история соперничества двух человек.
Bu sezonki Formula 1 Dünya Şampiyonası'nın mücadelesi iki kişinin arasında geçiyor.
Очень может быть, что это чемпионский титул!
Dünya şampiyonluğu mu geliyor?
Быть отцом – это не титул, который носишь, как чемпионский пояс. И если тебя нет тут, чтобы ее делать, кто-то должен делать это за тебя. Это активная работа.
Baba olmak elinde tuttuğun bir unvan değildir sanki bir güreşçinin şampiyonluk kemeri gibi.
Чемпионский пояс Дайсона...
Dyson'ın şampiyonluk kemeri?
Но всё, что смог рассмотреть - его чемпионский перстень.
Yapabildiğim tek şey Super Bowl yüzüğünü incelemekti.
Тренер Пенн получил чемпионский перстень.
- Koç Penn'in bir Superbowl yüzüğü var.
В них чувствуется уверенность, ведь они получили уже не один чемпионский титул.
Bu yüzden buraya güven dolu geldiler, halihazırda pek çok şampiyonluk kazanmış olmanın güveniyle.
Раздавался чемпионский храп.
Horladın bile.
Сейчас тебя по чемпионски "поваляют в сене".
Çok doğru. Şimdi samanlığın kralı olacaksın.
Мы ссоримся по-родственному, но ебемся по-чемпионски.
Abi kardeş gibi didişiyoruz ama şampiyonlar gibi sikişiyoruz.
Прошлой осенью знаменитый квотербек колледжа Першинг должен был принести Миссури чемпионский титул.
Geçen sonbahar, Pershing Koleji'nin yıldız oyun kurucusunun