Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что все так получилось

Что все так получилось перевод на турецкий

151 параллельный перевод
Мне очень жаль, что все так получилось.
Ama çok üzgünüm. Gerçekten üzgünüm.
Мы буем расследовать это дело и позвоним вам... Мне очень жаль что все так получилось
Ben de sizin numaranızı kaydettim buraya, gerekirse size ulaşırım.
Знаешь, мне очень жаль, что все так получилось.
Biliyorsun, bütün bunlar için çok üzgünüm.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Bak, sana olanlar için gerçekten çok üzülüyor.
Мне ужасно неприятно, что все так получилось.
Olanlar için kendimi çok kötü hissediyorum.
- Мне очень жаль, что все так получилось.
- Ben çok üzgünüm.
Ты передашь ему? Мне ужасно жаль, что все так получилось?
Ona çok üzgün olduğumu söyler misin?
Это хорошо, что не я виновата... что все так получилось
Bu tercihi yapmanın benim hatam olmadığını söylersen çok mutlu olacağım.
Очень рад снова вас видеть. И еще раз извините, что все так получилось.
Sizi tekrar görmek çok güzel ve bu yaşananlardan dolayı gerçekten çok üzgünüz.
Я действительно рад, что все так получилось.
Ben, uh...
Я просто хотел сказать, что извини за то, что все так получилось, ладно?
Ben, şey demek için aradım... olayları, o şekilde bıraktığım için üzgünüm. Ve umarım yolculuğun güzel geçer.
Бэт я прошу прощения, что все так получилось...
Beth, bunun için çok üzgünüm. Öyleyim... ama...
Мне очень жаль, что все так получилось в "Фундуке" в тот вечер.
O gece için özür dilerim.
Что? Так что она просто упала и все вот так получилось?
Öylesine düşüp kendini bu hâlde mi buldu?
Мне жаль, что тогда всё так получилось.
Evet, şey, toplantının bu şekilde olduğu için üzgünüm.
Как так получилось, что здесь ничего нет? Все только по мелочам.
Sütten çıkmış ak kaşık.
Знаешь, что у меня Витек спросил? Как так получилось, что у меня всё есть.
Bebek, sen, bu daire...
Жаль, что все так получилось.
- Keşke bu olay hiç yaşanmasaydı.
Так получилось, что это не моя специализация, вот и всё.
Bu benim çalışma tarzım değil, hepsi bu.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
İstasyondaki yolunuzu nasıl bu kadar kolay buluyordunuz?
- Жаль, что все так получилось.
- sana söylemekten nefret ediyorum... - Zachariah?
Николь, мне очень жаль, что так всё получилось.
Ah Nicole, olanlar için çok üzgünüm.
Я очень сожалею, что у нас с тобой все так получилось... Я хочу, чтобы ты мне дала еще три месяца, и Я -
İşler buraya vardığı için çok üzgünüm ve ben... bana üç ay daha vermeni istiyorum.
Мне так жаль, что всё так нехорошо получилось.
İşler yolunda gitmediği için üzgünüm.
Просто так получилось, что все личности, которыми я была увлечена, случайно оказались женщинами.
Sanırım sadece kızları çekici buluyorum.
Анди, прости, что всё так получилось.
Olanlar için üzgünüm.
Всё что я планировал на сегодня, получилось не так как я хотел.
İşler gerçekten istediğim gibi gitmemeye başladı. Ne istediğimi bile bilmiyorum.
Я так рад, что у нас всё получилось.
Her şeyin böyle olmasına sevindim.
Нет, просто я так чертовски забочусь о маленьком Бене что для меня более важно, чтобы у него всё получилось.
Hayır sadece ufak Ben'i o kadar çok önemsiyorum ki onun başarısını görmek benim için daha önemli.
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось?
Hiç bu kadar kolay olacağını düşünmemiştin değil mi Dix?
Не драматизируй все так, ты же не знаешь, что точно не получилось.
Bu kadar dramatikleştirme olayı, belki işi almışsındır.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
Tabii ki sana veya Brian'a çok önemli gelmiyor ama Benim ailem için çok önemli bir törendi.
А как так получилось, что ты все еще уклоняешься от ответа?
Neden hala sorduğum sorudan kaçıyorsun?
- Прости, Си Дабл Ю, что так все получилось.
- İşler yolunda gitmediği için üzgünüm, C.W. - Haydi.
Мне очень обидно, что всё так получилось. Прошу тебя, возьми трубку.
Handsome, sakin ol!
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Ama her nasılsa işler o şekilde gelişmedi. Unutma ki, Woodmen'da çok iyi bir işim ve bakmam gereken bir ailem vardı.
Я так рада, что всё получилось.
Başardığımız için çok memnunum.
Джоуи, я так рада, что у нас все получилось и у нас будет ребенок.
- Joey, ilişkimizin yürümesine ve bu çocuğu yapabilmemize çok seviniyorum.
Как жаль, что всё так плохо получилось
Bu çok kötü. Üzgünüm.
- Мне жаль, что так получилось прошлой ночью но ты не можешь все время рассчитывать на меня.
Dün gece için üzgünüm ama sürekli bana güvenemezsin.
Я уже... Я запускал служебные программы, но ничего не получилось, так что я сравнил все воспоминания с распечатками.
Kurtarma programlarını çalıştırdım ama bir şey bulamadım.
Да. Мне безумно жаль, что так всё получилось.
Olanlar için inanılmaz derecede çok üzgünüm.
Сочувствую, что всё так получилось с Нэйлом.
Neil ve sen için çok üzüldüm.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Aramızda geçenler için üzgünüm.
Так получилось, что этот парень – Иисус, и он прошел через все это, искупить ТВОИ ГРЕХИ!
Orada İsa'ya yapılanlar, sizin günahlarınızı ödemek içindi!
Всё то, что я хотела сказать, всё то, что я хотела спросить... так и не получилось.
Hep birşeyler söylemek istedim, hep birşeyler sormak istedim... ama hiç yapmadım.
Эмили, мне жаль, что в прошлый раз все так получилось.
Emily, geçen akşam olanlar için çok üzgünüm.
Все время "мне жаль, что так вышло, что так получилось".
Şunun için'Üzgünüm', bunun için Üzgünüm..
Получилось так, что ему просто немного оцарапало голову и всё.
Hayır, durumu iyi. Kurşun başını sadece sıyırmış.
Миссис Стивенс, мне очень жаль, что так всё получилось в аэропорте.
- Mrs. Stevens, havaalanında olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Ну что ж, раз так всё получилось, то ты пришёл по адресу.
Eh, şansa bakki, doğru yere geldin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]