Эмоциональном перевод на турецкий
112 параллельный перевод
Речь идёт об эмоциональном возбуждении?
Sözünü ettiğin bir tür duygusal rahatsızlık mı?
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок.
Arkadaşlarına, Zelig'in... hâlet-i ruhiyesinden endişe ettiğini söyler. Durumu tutucu ahlâkî yargıdan... dolayı kötüye gidiyor gibi görünmektedir.
- В эмоциональном аду.
- Duygusal cehennemde.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США. Он заявил, что Америка больше не потерпит диктаторский режим.
Ama başkan, nadir görülen duygusal bir yaklaşımla Amerika'nın artık hiçbir terörist hükümeti hoş görmeyeceğini belirterek A. B. D.'nin yabancı politikasında büyük bir değişikliğin sinyallerini verdi.
Но я думал наше сотрудничество, в эмоциональном плане...
İlişkimizin daha duygusal olduğunu sanıyordum.
Мы пытаемся узнать об ее поведении, ее эмоциональном состоянии.
Biz onun davranışını, ruhsal durumunu anlamaya çalışıyoruz. Olayın ahlaki boyutunu açıklamanız gerekmiyor.
В эмоциональном смысле что-то умирает в мужчинах, когда они становятся старше.
Duygusal olarak, erkekler yaşlandıkça içlerindeki bir şeylerin öldüğünü düşünüyorum.
Сейчас, вы очевидно в эмоциональном состоянии.
Açıkça anlaşılıyor ki, şu an çok duygusal bir durumdasın.
Поверь, в их эмоциональном состоянии последнее, что они захотят - это разговаривать с одним из вас.
İnan bana ne hissettiklerini biliyorum. Sizinle konuşmayı asla istemeyeceklerdir.
И я пострадала в эмоциональном и финансовом плане.
Parasal ve duygusal zarara uğradım.
Наша фирма восстанавливается, мисс Липп как в экономическом, так и в эмоциональном плане...
Şirketimiz, yeniden yapılandırılmalı, Bayan Lipp ekonomik ve duygusal olarak- -
- Что значит "в эмоциональном"?
- Duygusaldan kastınız ne?
Может быть, он не должен был заботиться об эмоциональном состоянии своих коллег.
Belki de elemanlarının iyiliğini düşünmemeliydi.
Я об эмоциональном доме в котором я планирую жить.
Yaşamımı geçirmeyi seçtiğim... duygusal yapıdan bahsediyorum.
ХЭММЭТ : Мы здесь находимся на том же эмоциональном потоке.
Aynı bilinç akışı içindeyiz.
На эмоциональном уровне намного труднее принять то что у Вселенной было начало что Вселенная существовала не всегда
Dugusal olarak, herzaman burada olmayan, yeni başlayan bir evreni tasavvur etmek çok zordur - Einstein?
Часть их жалобы об эмоциональном дистрессе состоит в том, как вы сообщили ей о смерти мужа.
Bak, manevi zarar iddiasının bir bölümü onu kocasının ölümü hakkında bilgilendirme şekline dayanıyor.
- Да. В эмоциональном отношении она абсолютно психованная.
- Evet, duygusal açıdan tamamıyla ümitsiz bir vaka.
В биологическом и эмоциональном плане
Önemli olan nokta, biyolojik ve duygusal anlamda,
Он повзрослел, он взял на себя ответственность, а ты, в эмоциональном плане, застрял в возрасте 17 лет.
Olgun biri, sorumluluk alıyor. Sense duygusal anlamda 17 yaşında sıkışıp kalmışsın.
И только его жене удается связать эти два мира, по крайней мере, на эмоциональном уровне.
Ancak karısı, iki dünyayı duygusal düzlemde bir araya getirebiliyor.
В эмоциональном - шаг за шагом, потому что на самом деле, именно остальные, нормальные люди заставляют вас чувствовать себя инвалидами.
Duygusal olarak, ufak ufak, çünkü gerçekten, sana handikapın varmış gibi hissettiren geleneksel dünyanın geri kalanı.
Если я проведу вагинальное обследование, а девочка девственница, может быть вызвано кровотечение, неуместная травме, не говоря уже об эмоциональном стрессе.
Eğer vajinal muayene yaparsam ve kız bakireyse, Kanama ve aşırı bir travma olabilirdi. Duygusal gerilimi söylemeye gerek yok.
Ты думал, что этот парень был в эмоциональном тупике, и что сэндвич... был просто маской для того, чтобы спрятать свои истинные чувства по отношению к своему сыну.
Adamın duygusal anlamda kafasının karışık olduğunu ve sandviçin sadece oğluna karşı olan duygularını gizlemek için bir maske olduğunu sandın.
В эмоциональном плане.
Duygusal olarak.
Все дело в эмоциональном отклике.
Her şey bu duygusal yanıtta biter.
Помни об эмоциональном состоянии твоих пациентов.
Bir dahaki sefere hastanın duygularına dikkat et.
В эмоциональном плане он был для меня жутким грузилом.
Hislerime göre o uyuşturucu kullanıyordu
Ты считаешь, что для меня это трудно в эмоциональном плане?
Duygusal yönden mi kastettiğimi düşündün?
Нуждаются ли женщины в эмоциональном сюжете.
Kadınların tahrik olması için duygusal bağa gerek duymaları.
В эмоциональном плане.
Duygusal ihtiyaçlarım da var.
А в эмоциональном плане, понятно?
Ama, duygusal olarak, tamam mı?
Заметили её расслабленные движения, Которые говорят нам об эмоциональном удовлетворении?
Vücut dilindeki sakinliği ve duygusal olarak tatmin hissini farkettiniz mi?
В эмоциональном плане?
Duygusal olarak?
Почему бы вам не поработать с плаксивым и эмоциональном материалом?
Ve düşündüm ki neden işin bu duygusal tarafıyla sen ilgilenmiyorsun?
У нас с ним была связь на стольких уровнях. На интеллектуальном. На эмоциональном.
Onunla her konuda anlaşıyorduk entelektüel, duygusal cinsel boyutlarda.
Я думал об этом и понял, что ты, должно быть, находилась в очень... эмоциональном состоянии, когда делала то, что ты сделала.
Bu konuyu düşündüm ve yaptığın şeyi yaptığın sırada çok karışık duygular içinde olman gerektiğini fark ettim.
Ты не привлекаешь меня ни в физическом, ни в эмоциональном плане.
Senden hiçbir şekilde etkilenmiyorum. Ne fiziksel olarak ne de duygusal.
Основываясь на эмоциональном состоянии, что нам делать? Как ты думаешь?
Duygusal duruma dayanarak nasıl bir yol izlemeliyiz sence?
Если не будет твоей благодарности в виде поцелуя, зрители не почувствуют эмоциональном связи.
Gerçeği kabullenmeden, öpücük olmadan seyirciler seninle duygusal bir bağ kuramaz.
Он, конечно, крутой шпион, но в эмоциональном плане, парень просто как швейцарский сыр, ага?
İyi bir ajan olduğunu kabul ediyorum ; ama duygusal açıdan pelte olmuş durumda.
У тебя роман. В эмоциональном смысле.
Duygusal bir ilişki.
Это должно было дать тебе на эмоциональном уровне, какое-то новое ощущение.
Bi tür duygu kırılması yaşamış olmalısın
Наплевать мне на это. А вот тебе нет в эмоциональном плане.
Eminim şimdi davanın benim olması seni de rahatsız ediyordur bay duygusal
Я ушёл из группы в 67-ом, во время Белого Альбома, потому что... я был в таком эмоциональном состоянии, когда я, честно говоря, чувствовал, что стал играть неважнецки.
Bir noktada patlak verdi. Londra dışına sık sık seyahat ediyorlar ve... farklı insanların etkisine maruz kalıyorlardı. Yani geri dönüşlerdeki biraraya gelmeler işe yaramıyordu.
Мой спонсор считает очень важным, чтобы я сдерживал свои импульсы использовать факты для того, чтобы держать людей на расстоянии. В эмоциональном смысле.
Sponsorum, insanların ilgisini çekmek için somut verileri kullanma dürtümü bastırmam gerektiğini düşünüyor.
Я имею в виду, что я в этом эмоциональном беспорядке, та кто хочет говорить о каждом чувстве, и ты, такой закрытый, защищенный робот.
Ben, her hissettiğini konuşmak isteyen duygusal birisiyim,... ve sense dışarıya kapalı bir robotsun.
Я думаю, любое шоу об Эйприл Роудз должно быть о твоем эмоциональном путешествии.
Bence April Rhodes'la ilgili bir şov yaşadığın duygusal yolculuk hakkında olmalı.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
ve, uh, psikolojik durumuna bir bakarım.
Не только в эмоциональном, но и...
Yani duygusal açıdan.
У тебя есть роман. В эмоциональном плане.
Geçtiğimiz günlerde pek çok kez söylediğim gibi...