Эпидемий перевод на турецкий
29 параллельный перевод
Вы занимаетесь профилактикой вирусных эпидемий, доктор?
Virüs salgını sizi meşgul mü tutuyor Doktor?
Он был полон страха, эпидемий, голода и войн.
Korku, yokedicilik, kıtlık ve savaşlarla doluydu.
цикличность эпидемий ;
Salgın hastalıkların dönüşü ;
Он должен пережить грядущую тьму, битву при апокалипсе, несколько эпидемий и несколько несколько, не очень много восставших из ада демонов.
Gelecek belirsizlikten, vahiysel savaşlardan, birkaç istiladan ve dünyada serbest kalacak çok fazla değil, birkaç şeytandan sağ kurtulmak zorunda.
Наводнения в Бельгии... грязевые потоки в Центральной Америке... вызвали вспышки эпидемий.
Belçika'daki su seviyesi giderek yükseliyor... ve Orta Amerika'daki toprak kaymaları... hastalıkların yayılma korkusunu artırıyor.
- Вам не стоит. Тут хватает опасностей и без эпидемий.
Oralar salgın hastalık olmadan da yeterince tehlikeli.
Мы больше эпидемий остановили, нежели создали.
Ürettiğimizden daha fazla belayı kontrol altında tuttuk.
Знаете, уже сменилось одно или два поколения с тех пор, как у людей был опыт в предотвращении эпидемий кори, свинки и краснухи. Поэтому, когда кто-то приходит и говорит : "Ну, знаете, это вакцина может спровоцировать другие проблемы", многие воспримут это утверждение всерьез.
Uzun süredir kızamık, kabakulak veya kızamıkçık vakaları yaşanmadığı için, insanlar bu hastalıkları bilmiyorlar, ve dolayısıyla birisi çıkıp bu aşılama başka bir soruna sebep olur dediği zaman sorunlar yerine bu hastalıkların olmasını kabul etmeye daha yatkınlar.
Сейчас мы наблюдаем появление современных эпидемий, которые отчасти являются следствием некоторых определенных вещей, которые появились из-за науки.
Çocuk felci, sıtma ve verem gibi birçok hastalığı dünyanın pek çok bölgesinde önlemeyi başarmışken, bugün bazı modern salgınların bilim yüzünden çıktığını görüyoruz.
Сушилки - это инкубаторы и распространители бактерий и эпидемий.
El kurutma makinaları, bakteri ve bulaşı hastalıkları barındıran kuvözlerdir.
возглавить целевую рабочую группу единственной задачей которой была борьба с угрозой эпидемий. И?
Tek işi salgınlara yanıt vermek olan bir görev gücünde müdür yardımcılığı.
Тысячи гниющих трупов неделями накапливались в окопах, становились добычей крыс и червей, и были причиной многочисленных эпидемий.
Çürüyen cesetler haftalarca bir arada durdu siperlerin içinde kurtlara ve farelere yem oldular. ... ve birçok salgın hastalık çıktı.
Отслеживание эпидемий клопов?
Tahta kurusu salgınlarını takip etmek mi istiyorsunuz?
Не было ни одной из тех ужасных эпидемий, разорявших другие страны, и, прежде всего, насыщенность японской культуры, ее характерная "японистость", ее здания, кухня, вкус, искусство, зародились именно в тот период.
Diğer ülkeleri kırıp geçiren salgınların hiçbiri yaşanmadı ve hepsinin ötesinde Japon kültürünün gücü yani Japonya'nın "Japonluk" u, binaları, yemekleri lezzetleri, sanatı bu dönemi tam manasıyla hepsinin en önemlisi yaptı.
Тысячи людей, коз, коров и уток проживали в плотном соседстве, что в свою очередь создавало превосходные условия для вспышек эпидемий и чему есть не мало доказательств Заболевание туберкулёзом передалось от животных человеку где-то в это время. Смертельно опасные заболевания такие как оспа, корь. грипп - впервые передались человеку от домашних животных.
Binlerce insanın, keçinin, ineğin ve ördeğin kapalı... mekanlarda yaşaması, hastalıkların... yayılmasına mükemmel bir ortam sağladı, ve tüberkülozun sığırlardan insanlara bu zamanlarda... geçtiğine dair kanıtlar mevcut.
Поэтому среди вотанов у них репутация нечистых, переносчиков эпидемий.
Bu da onlara diğer Votan ırklarının da hastalıklı olduğu, salgını taşıdıkları fikrini veriyor.
Видимо, в условиях страшнейшей из эпидемий.
- Buradan bakıldığında,... en kötüsünden bir salgından.
Теперь, если вы посмотрите, скажем, на потери от массовых эпидемий, например, оспа, которая унесла с собой 95 % населения.
Şimdi bakarsak toplu salgınların kayıpları, çiçek hastalığı mesela yerli nüfusun % 95'ini öldürdü.
Доктор Нина Бакнер, ЦКЗ, Служба расследования эпидемий.
Dr. Nina Buckner. Hastalık Kontrolü, Salgın İstihbarat Servisi'nden.
Мы прошли вместе через 7 эпидемий, и я всегда думал, что лидер - это я.
Birlikte, yedi salgına karşı mücadele ettik. Sana liderlik ettiğimi sanardım hep.
Но полевые исследования... по глобальной программе помощи "RyneLab" посылает исследователей по всему миру в места эпидемий...
Ama saha çalışması... RyneLab küresel dünyanın her yerindeki salgın hastalık sitelerine araştırmacılar gönderiyor...
Ты гоняешься за вспышками эпидемий, потому что твой похититель сказал тебе, что вирус уничтожит все планету.
Seni kaçıran adam bir virüs herkesi öldürecek dedi diye salgın peşinden koşuyorsun.
Вполне престижная организация, ответственная за бесчисленное количество войн, несколько эпидемий чумы, убийств.
Sayısız savaştan, çok sayıda salgından... Suikastten sorumlu prestijli bir örgüt.
На карте показаны очаги эпидемий за последние 5 лет.
Bu harita son beş yıldaki salgın hastalıkların kökenini gösteriyor.
Я сопоставила поездки всех сотрудников ЦКЗ на предмет совпадения со вспышками эпидемий и выяснила, что час назад Фрэнк купил билет на самолёт с короткими остановками по всему миру.
Salgınla ilgili bir ilişki çıkar mı diye bütün CDC çalışanlarının seyahat bilgilerini karşılaştırdım ve Frank'in bir saat önce tüm dünyada kısa süreli aktarmalı uçak bileti aldığını gördüm.
— Служба анализа эпидемий? — Да, мэм.
- Evet, efendim.
Я заметила, что большое количество эпидемий было у Великих озер.
Büyük Göller çevresinde yoğunlaşan büyük bir salgın fark ettim.
Ёто как то нападение акул летом, только вместо акул - эпидеми €, а вместо лета - круглый год!
Köpekbalığının yazı gibi olur, tabii köpekbalığı yerine salgın olur, yaz yerine de tüm yıl sürer!
Души поднимались... с Земли, оттуда снизу... души умерших людей, погибших от... голода, войн, эпидемий... и они парили вверх, как парашютисты, но наоборот.
Yükselen ruhları gördüm... Çok aşağılardaki yeryüzünden... Ölmüş insanların ruhları...