Это для перевод на турецкий
53,752 параллельный перевод
И как ты хочешь, чтобы я узнал это для тебя?
Bu işi nasıl benim çözmemi bekliyorsunuz?
Я понимаю, насколько странно это для тебя.
Garip göründüğünün farkındayım.
Но я делаю это для твоей же безопасности.
Ancak bunu kendi güvenliğiniz için yapıyorum.
Что бы ты знал, я делаю это для стаи, а не для тебя.
Sadece açık olmak için, bunu senin için değil, paket için yapıyorum.
Я делаю это для тебя.
Bunu senin için yapıyorum
Это для меня тоже не совсем прогулка по парку.
Bu durum benim için de çok kolay değil.
Кёртис разработал это для Дины.
Curtis bunu Dinah için yaptı.
Это может удивить тебя, но ты для меня тоже.
Belki şaşıracaksın ama sen de bana yeni bir deneyimsin.
Но я не прошу это сделать для меня. Я прошу для человечества.
Bu işi kendim için değil, insanlık namına yapmanı istiyorum.
Если там была змея, которую Камилла поставила охранять это, значит оно важно для нее.
Camille'in yılanı koruyordu. Mutlaka bir değeri vardır.
Думаю, это миссия для одного.
Bunu tek başıma halletmeliyim.
Знаю, для тебя это большой шаг, но я наконец-то могу показать тебе, откуда ты.
Büyük bir değişim ama sana nihayet nereden geldiğini gösterebilirim.
Для чего это?
- Bu ne işe yarıyor?
Для того, кто не тренировался всю жизнь, это невозможно.
Hayatım eğitimle geçmedi. Benim için imkansız.
Твоя сестра возвращается домой на выходные, и я думаю, что это хороший повод для нас собраться вместе.
Ablan da geliyor. Bir arada olmak için iyi bir fırsat.
Это для чего?
Onu niye aldın?
Думаю, оно точно не для поддержания осанки, но это хотя бы лучше, чем гроб.
Omurga için pek sağlıklı sayılmaz ama tabuttan iyidir.
Это, моя дорогая, всегда так же таинственно для Сумеречных Охотников, как и для примитивных.
Faniler gibi, Gölge Avcıları için de bu sorunun cevabı daima gizemini korumuştur.
Всё, что он сказал, – это то, что мне нужно достать их для него.
Tek söylediği, onlara kendim bulmam gerektiğiydi.
Это будет новым рубежом для вас.
- Bu senin için bir dönüm noktası olmalı.
Я сейчас пытаюсь прочитать книгу "Santarion Long-inises", и для меня это просто набор букв.
Renalı Longinises ile ilgili bir kitap okuyorum ama hiçbir şey anlamıyorum.
И для справки, это то, как я хотел подойти к делу изначально.
Bu arada ben olaya ta en baştan böyle yaklaşmak istemiştim.
- Это, Детектив, лекарство для Кейтлин.
- Bu Caitlin'in tedavisi.
Это имя что-то значит для тебя?
Senin için bir anlamı mı var?
Я постоянно говорила тебе, чтобы ты не связывался со мной, у меня ребенок, а это слишком для тебя слишком много.
Ve sana defalarca, tekrar tekrar benimle olmamanı söyledim, çocuğum olduğunu, ve bu senin kaldırabileceğinden fazlaydı.
Ваша честь, отправляя Кэлли на суд для взрослых, вы просто отнимаете у нее все шансы, и вы знаете это.
Sayın Hakim,... Callie gibi bir kızı, yetişkinmiş gibi yargılanmaya yollamak demek, onu bir kenara atıyorsunuz anlamı da gelir ve bunu siz de biliyorsunuz.
Я просто думаю, знаешь, в его... состоянии, я боюсь, что это будет слишком для него.
Biliyorsun, onun durumdayken, bunun ona çok fazla geleceğinden korkuyorum.
Я знаю, это нелегко для тебя.
Bunun senin için kolay olmadığını biliyorum.
Это анкета для предотвращения насилия в тюрьме.
Bu hapishanede tecavüzü önleme yasasına bağlı anket.
Я знаю, что для тебя это большая победа,
Yani bu senin için büyük bir kazanımdı ve...
Это приложение для геев, в котором они знакомятся для секса.
Eşcinsel erkeklerin, birbirleriyle takıldıkları bir uygulama.
И это то, что ты сделал для Оли.
Ve sen bugün, Oli için bunu yaptın.
Для этой песни до сих пор потребуются только белые клавиши.
Yani bu şarkı sadece beyaz tuşlarla çalınacak.
Для меня это тоже личное.
Bu iş benim için de kişisel.
Я... просто контроль над оружием - это большой третий рельс для политики.
- Thea, yapma. - Thea, seni anlıyorum.
Оливер, этот импичмент создан для того, чтобы наказать кого-то, и если ты не назовёшь имя, тогда это будет последний раз, когда ты будешь выглядывать из этого окна.
Oliver, bu görüşmelerin amacı birini cezalandırmak. Eğer bir isim vermezsen, bu, o pencereden son bakışın olacak.
Она научила меня придумывать для своей темной стороны другую личность, так, чтобы это не уничтожало меня.
Bana içimdeki karanlığa bir kimlik verip beni ele geçirmekten kurtulmamın yolunu öğretti.
Но быть человеком - это большая роскошь для меня.
Belki de insan olmak benim için bir lükstür.
Это хороший подарок для Рая, и отличная взятка Сатане.
Cennette güzel bir hediye ama Şeytana çok güzel bir rüşvet.
Это место не для тебя, Оливер. Отправляйся домой.
Burası sana iyi gelmiyor Oliver.
Но для меня, и мы оба это знаем, это лишь вопрос времени.
Ama ben arıyorum ve bulmam an meselesi.
Для бизнеса это не очень хорошо.
Bu işlerini bozar.
Это место будет словно крепость, усиленная охрана для президента и генералов.
Orayı kale gibi korurlar. Başkan ve generaller için güvenlik sıkı tutulur.
Но к несчастью для них, несмотря на то, что они были крайне успешны в организации атаки... это привело к обратному результату и все они были убиты.
Ama ne yazık ki saldırıyı başlatma konusunda başarıya ulaştıkları halde planları ters teperek her birini öldürmüş bulunuyor.
Но это не для того, чтобы остановить меня, так ведь?
Ama mesele sadece beni durdurmak değil, haksız mıyım?
Для Чейза это целая вечность.
Bu Chase için epey uzun bir süre.
Это все, что я мог сделать для неё...
Ona yapabildiğim tek yemek çorba sayılırdı.
Потому что, мне кажется, что я пока буду пользоваться лестницей, это лучше для... здоровья.
Hatta bir süre merdiven kullanacağım sanırım. Hem sağlık için de daha yararlı.
Но это не повод для всех нас подорваться.
Ama bu hepimizi havaya uçurmak için yeterli bir sebep değil.
Это для Зои.
Zoe için.
Это будет честью для меня.
Şeref duyarım.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110