Это какой перевод на турецкий
4,801 параллельный перевод
Это какой-то полный пиздец.
Saçmasapan bir şeyler oluyor.
Это какой-то созданный психопатами взрывной вирус из шестидесятых, и они собираются выпустить его на волю, ты знал это?
60'lardan silah haline getirilmiş psikopatik bir virüs. Onu piyasaya sürecekler. Bunu biliyor muydun?
Что я ищу, так это какой-либо транспорт.
Aradığım nakil benim.
Хоть здесь и происходит чёрт знает что, у этой страны есть какой-то тонкий шарм.
Burada olan onca deli şeye rağmen buranın garip büyülü bir yanı var.
Президент Бассара заверил меня, что его люди управляют ситуацией, что означает, что они в какой-то комнате типа этой раздумывают над своей версией этих событий.
Başkan Bassara, çalışanlarının olayı inceledeğine beni temin etti. Yani onlarda böyle bir odada hikayelerini düzenliyorlar..
Мы были благословлены появлением Джуда и Кэлли в нашей жизни, и нам не нужен какой-то вонючий клочок бумаги, чтобы это было официально, ведь так?
Hayatımıza Jude ve Callie girdi ama bunu resmileştirmek için aptal bir kâğıt parçasına ihtiyacımız yok, değil mi?
Какой от этого прок, если я потеряла человека, с которым хотела всё это разделить?
Peki onları paylaşmak istediğim tek insan yanımda olmadıktan sonra ne önemi var?
Чтобы это сработало, Адалинде пришлось бы потерять свои силы на какой-то момент.
Bunun işe yaraması için öncesinde Adalind'in güçlerini kaybetmiş olması gerek.
Я не хотел втягивать вас в это, но я думаю, что Ник оберегает ее по какой-то причине.
Bu konuyu size açmak istememiştim ama sanırım Nick bir şeyden ötürü onu koruyor.
Не знаю, с какой ты планеты, но на мой таким, как ты, не просто заполучить... это!
Sen hangi gezegendensin bilmiyorum ama benim gezegenimde senin gibi birisi öylece buna sahip olamaz!
Это займет дни, чтобы выяснить, какой именно.
Hangisi olduğunu bulmak günler alacak.
Это что, прикол какой-то?
Telefon şakası mı bu?
И если ты с детства тут живешь, ты не знаешь другой еды и какой еда должна быть, удивительно что это такая огромная проблема для этой страны.
Ve eğer büyüme çağında bir çocuk isen ve bunlar senin yiyeceğin ne olduğu ile ilgili tek tecrüben ise, bu ülkede bu kadar büyük bir problemin olması hiç de şaşırtıcı değil.
Это животное. Какой у него настоящий потенциал?
Bir hayvanın nasıl bir potansiyeli olabilir?
Очевидно, он верит, что он - Портовый убийца, и только это придает его серой жизни какой-то смысл, хотя...
Apaçık kendisinin Gig Limanı katili olduğuna inanıyor, ve bunun, onun sıradan hayatına bir anlam kattığına... inanıyor, ama...
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
- Güven bana baban diğer kızının yaşadığını öğrenecek öğrendiğindeyse, bizi yok etmek için nasıl gaddarca uğraştığını görecek.
Это что, какой-то тест?
Bu bir çeşit test falan mı?
Это вам напоминает почерк какой-либо банды?
Bildiğiniz bir çete davranışına uyuyor mu?
Если клуб сейчас в состоянии какой-то войны, которая разрушает Чарминг, то я должна это знать.
MC'nin içinde olduğu savaş Charming'de sağın solun patlamasına sebep olacaksa bilmem lazım.
Это зависит от того, какой ты смысл вкладываешь в слово "больна".
Hasta kelimesini nasıl tanımladığına bağlı.
Если клуб сейчас в состоянии какой-то войны, которая разрушает Чарминг, то я должна это знать.
MC'nin içinde olduğu savaş Charming'de sağın solun patlamasına sebep olacaksa... -... bilmem lazım.
Это не какой-то веник с заправки.
Bunlar alelade benzinci çiçekleri değil.
И это точно какой я должна быть.
Ve tamamen bu noktada olmam gerekiyor.
Пожалуйста, скажи, что это был какой-то код.
Lütfen bunun bir çeşit şifre olduğunu söyle.
Это что, какой-то код?
- Bir çeşit kod falan mı?
Но Лиа говорит, что если он решит, что его миссия подвержена какой-либо опасности на это есть вторичный протокол.
Ama Leah görevinin herhangi bir tehlikeye girmesi durumda ikinci bir protokol olduğunu söylüyor.
Это тебе не Властелин ебаных колец, и ты не хоббит и не гоблин какой-нибудь злоебучий, ясно?
Bu iş Yüzüklerin Efendisi değil, sen de hobbit veya kahrolası bir uzay goblini değilsin.
Нет, я должна думать о том, какой меня видят вне офиса - горячей. Именно это помогло продать мне лекарства старым подавленным докторам, что, в свою очередь, помогло мне стать главным агентом по продажам.
Hayır, benim bu ofis dışında nasıl çekici olacağımı düşünmem lazım ki yaşlı doktorlara ilaç satabileyim ve satışlarda bir numara olabileyim.
Ты чертовски прав. Какой от тебя толк, если это тебе не под силу?
Aynen öyle çünkü eğer bunu yapamazsan başka ne yapabilirsin ki?
Это розыгрыш какой-то?
Bir dolap mı dönüyor?
Ну, я уверена, что в какой-то момент все смотрят на своих мужей и думают : " Эх, это мое будущее.
Eminim herkes bir noktada kocalarına bakıp " İşte geleceğim bu.
Это не такая война, о которой я читал в школе, и какой я ее себе представлял.
Bu bize okulda okuttukları savaşlara benzemiyor. Ben öyle olacağını sanmıştım.
Это напоминает мне, какой я тебя нашел... Голодной, на улицах, с россказнями своей бабушки.
Büyükannenin anlattığı o masallardaki gibi seni sokaklarda aç aç dolanırken bulduğum zamanı hatırlatıyor bana.
Ты слышал гражданина Z нам нужно найти убежище вот что нам нужно, так это убраться ко всем чертям отсюда я не собираюсь останавливаться только потому что какой то сопляк со спутником так сказал ок, подожди. я что то упускаю?
Yurttaş Z'yi duydun. Sığınak bulmalıyız. Yapmamız gereken buradan def olup gitmek.
Какой-то панк кинул мне это в сад.
Bir grup serseri bahçeme atıp gitmiş.
Всё это похоже на какой-то причудливый и замысловатый секс втроём.
Sarmal aşk üçgenine döndü neredeyse mevzu.
Это будет иметь хоть какой - то смысл, если ты будешь стоять лицом к солнцу.
Onu evden attım.
Знаю, это типа моя обязанность, быть рядом с ним но в какой-то момент, я подумала, он заплачет, и тут я поняла
Onun yanında olmak görevim sayılır, farkındayım ama bir noktadan sonra, ağlayacağını düşündüm ve...
Это не просто какой-то листок бумаги.
Bu sadece herhangi bir kağıt parçası değil.
Какой то богатенький парень одолжил это тебе?
Zengin birinden mi ödünç aldın?
Ну, это с какой стороны посмотреть.
Bu bakış açına bağlı değil mi?
Это зоопарк какой-то.
Hayvanat bahçesine dönmüş.
Покажешь ей это и тебе не придётся делать что-либо, чтобы доказать, какой ты на самом деле.
Bunu ona göster ve başka hiçbirşey yapmadan nasıl bir adam olduğunu kanıtla.
Это будет иметь хоть какой - то смысл, если ты будешь стоять лицом к солнцу.
Ancak güneşe bakarken anlayabilirsin sözleri.
Ладно, это абсурд какой-то.
Hadi ya, bu şaçmalık.
Хе-хе.В какой вселенной это имеет смысл?
Nasıl böyle bir şey düşünebilirsiniz?
Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь.
Çok iyi bir fırsat eline geçmişte sen bunu tepmişssin gibi spesifik birşey değil bu
Какой бы болезнью это не было... Чесотка, бешенство, малярия, возможно даже проказа...
Hastalık her neydiyse, uyuz, kuduz, sıtma... hatta belki de cüzzam...
- Ты хоть представляешь, какой это риск?
- Ne kadar riskli olduğunun farkında mısın?
И если это произойдет, кто знает, какой беду он на вас наградит.
Patlarsa, üzerinize kim bilir hangi sorun sıçrar.
Скажите ей, какой это хороший слоган, капитан.
Ben yazdım. - Ne kadar iyi bir şey olduğunu söyleyin Başkomiserim.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94