Это мое призвание перевод на турецкий
65 параллельный перевод
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Biliyorum, ama bunu kabul edersem gerçekte bu işi yaptığımı kabul etmiş olurum.
Это мое призвание.
Sosisler her zaman beni büyülemiştir.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Mahallemizi biliyorsun, gecekondu konusunda uzmanım.
То есть, вдруг это мое призвание, то, для чего я на свет родилась?
Ya bu benim kaderimse?
Это мое призвание.
Benim işim bu.
Я просто не уверен, что это мое призвание.
Yolumun futbol olduğundan emin değilim.
Это мое призвание.
Bu benim görevim.
Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Burada öğretmenlik yapmak, Glee kulübünü yönetmek...
Это мое призвание.
Benim mesleğim.
Может, это мое призвание, работать под прикрытием.
Gizli görevde olmak, benim için daha uygun olabilirdi.
Выманивать заплутавших девчонок из их зоны комфорта... Это мое призвание, мужик.
Perişan kızları deliklerinden çıkarmak bu benim uzmanlık alanım, dostum.
Это мое призвание.
Hayatımın amacı.
Это мое призвание! Я умею!
Çünkü bu benim kaderim ve şarkı söyleyebilirim, sik -
Это мое призвание.
Bu benim kaderim.
Это мое призвание, детка не плачь, не плачь
Benim sıram geldi sevgilim. Yaşlar düşmesin gözlerinden.
♪ Это мое призвание ♪ малыш, не плачь ♪ ты не плачь
* En büyük isteğim bu, hayatım, ağlama, sakın ağlama *
Это мое призвание.
Hepsi benim suçum.
Это моё призвание.
Bu işte iyiyim.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
Söz hakkı bende, hatırladın mı Gordon?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Baba, onu rahat bırak.
Это моё призвание.
Bu benim işim.
- Что скажешь? - Импровизация - это моё призвание.
- Sen ne dersin, Chad?
Потому что я все в этой жизни делаю хорошо. Мое призвание - помогать людям.
Bu hayatta ve bu dünyada, iyi şeyler yapmak... ve insanlara yardım etmek istiyorum.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Ciddi bir bela Nyah... her zaman ayarlayabileceğim bir şey.
- Я поняла, что это моё призвание.
Yapmam gerekenin bu oIduğunu anIadım.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
Perde arkasında ne yaptığım beni ilgilendirir, tamam mı?
Это моё призвание.
Ben bu işlerin adamıyım.
Ќе мое это призвание.
Kullanacağımı da hiç düşünmemiştim.
- Это моё призвание.
- İsteğim budur.
Но это не мое призвание.
Ama bu mesleğim değil.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Belki bovling benim isteğim değildi, ama doktorun da onay verdiği egzersizlerden geriye bir tek bu kalmıştı.
Это моё призвание.
Biri beni arıyor. Kulaklarımdaki çınlama öyle diyor.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Benim işim, savaşta bu adamlara liderlik etmek."
- Да, мое настоящее призвание это... пение.
Aslında şarkıcıyım...
Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
Dostum benim göbek adım basket.
Это моё призвание.
Benim parladığım yer orası.
Веселье - это моё призвание!
Biraz eğleneceğiz. Eğlence benim göbek adım.
Это моё призвание!
Şeytani olan her şeyi katledeceğim.
( Джордж ) Песня на самая лучшая, но она, по крайней мере, дала мне понять, что сочинять песни - это моё призвание, и что может когда-нибудь
'Yaz sezonundaydık. Hastaydım ve yatakta yatıyordum. 'Belki şarkının adının "Don't Bother Me" olmasının nedeni budur.
Это моё призвание.
Bu benim işim. Burası 30 yıldır hiç değişmemiş.
- Не в этом дело. Это мое дело, мое призвание.
Bu benim davam, benim tercihim.
Справляться с пьяными - это моё призвание.
Sarhoş adamı zaptetmek? - Özel ilgi alanım.
Это моё призвание.
- Bu yüzden buradayım ya.
Это мое призвание. Я должна была это исправить. Чтобы даже не было необходимости голосовать на этом самолете.
Fitz'le duygusal bir bağım olmasaydı aklım başımda olsaydı bu işi önceden hallederdim ve o uçakta oylama yapmamıza gerek kalmazdı.
Раньше я думал что это моё призвание.
Benim çağrım olarak düşünürdüm.
Это мое призвание.
Çok uzun zamandır bu çamurda oynadım.
По телефону вы сказали, что это срочно, а помогать людям - мое призвание.
Telefonda acil olduğunu söylediniz, insanlara yardım etmek benim işim.
Да, и мне напомнили об этом утром... это как бы мое призвание.
Aslında bakarsan, sabah da buna benzer bir olay oldu. Bu benim uzmanlık alanım.
- Нет, это не моё призвание – я в трениках, мне нужна работа.
- Hayır, bu değil. Üzerimde eşofman var. Bir işe girmem gerek.
Это мое призвание, Джейн.
- Ben böyle biriyim, Jane.
А у меня, это период, когда я хотела стать певицей, который длился первые 15 лет моей жизни, потом я повзрослела и нашла свое призвание, и я буду тебе по-настоящему признательна, если ты больше никогда не будешь ни упоминать, ни слушать эту песню снова.
evet, benimki, şarkıcı olmak istediğim zamanlardı, hayatımın ilk 15 yılı boyunca sürdü, ama sonra, büyüdüm ve bunun üstesinden geldim ve bundan bir daha hiç bahsetmezsek ve o şarkıyı bir daha hiç açmazsan gerçekten sana çok müteşekkir kalacağım.
это моё призвание 16
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47