Я ждал перевод на турецкий
2,920 параллельный перевод
Доктор, я ждал 11 месяцев и 17 дней.
11 ay, 17 gündür bekliyorum Doktor hanım.
Я ждал месяц, пока вы не поправитесь.
Aylarca iyileşmenizi bekledim.
Я не знаю, как долго он меня ждал.
Ne kadar süredir bilmiyorum, dışarıdaydı.
Если бы я ждал известий от этих проклятых идиотов, мы бы потеряли провинцию.
O aptalların olurunu bekleseydim eyaleti yitirebilirdik.
Кейлоб, я ждал большего.
Caleb, daha iyisini beklerdim.
Ты последний человек, от которого я ждал звонка.
Aramasını beklediğim en son kişi sensin.
Я ждал проклятых два часа.
İki saattir bekliyorum.
Я ждал здесь, чтоб ты оскорбляла меня опять?
Burada bana yine hakaret edesin diye mi bekledim?
Я ждал этого момента всю жизнь.
Bu anı hayatım boyunca bekliyordum.
Тебе надо чаще брать перерывы. Я ждал тебя 45 минут. Что?
- Daha sık mola vermelisin. 45 dakikadır bekliyorum.
День за днем я ждал тебя, когда же ты придешь, только чтобы понять, что ответ был никогда!
Günlerce beni ne zaman ziyaret edersin diye beklerken sonunda hiçbir zaman gelmeyecegini anladim!
Я ждал этого от старшины.
Bunu Başçavuştan beklerdim.
Но они поблагодарят меня, потому что я ждал, пока...
Ama bana teşekkür edecekler, çünkü bekledim, ta ki...
Пока я ждал, когда вы проснетесь, я прочел в газете, что конференция на тему "Планета Нигде"
Uyanmanızı beklerken gazete okudum.
Я ждал, но не так быстро.
Ben, bekliyordum ama bu kadar çabuk değil.
Я ждал целый день.
Sabahtan beri bekliyorum bebeğim.
Я ждал нашей встречи.
Onunla tanışmayı bekliyordum.
Я ждал на улице.
Sokakta onu bekledim.
Уходит около минуты на то, чтобы истечь кровью до смерти, так что я ждал.
Kan kaybından ölmesi bir dakika sürecekti. O yüzden bekledim.
Но это шанс, которого я ждал всю жизнь.
Ama bu hayatım boyunca beklediğim fırsattı.
Я ждал, когда ты задашь этот вопрос.
Ne zaman soracağını merak ediyordum.
Я ждал...
Ben de sizi bekl- -
Я не собирался жаловаться, но я ждал тебя с этими простынями еще пару часов назад.
Şikayet etmiycektim ama o çarşafları saatlerdir bekliyorum.
Боже, как же я ждал этого момента.
Tanrım, bu anı uzun zamandır bekliyordum.
Многие с плакатами "Добро пожаловать домой", а я ждал и ждал, надеясь, что ты придешь, но ты так и не пришла.
Bir çoğunun elinde "Eve Hoş Geldin" işaretleri vardı. Ben geleceğinizi düşünerek bekledim, bekledim ama gelmedin.
( TLC - канал на ам.ТВ и аббревиатура Комиссии такси и лимузинов, каламбур ) Ох, я ждал шутку про КТЛ, но эта шутка так себе.
- Taksi Komisyonu kimliğime güzel bir sıfat taksana.
- Я ждал тебя.
- Seni bekliyordum.
Я ждал этого.
- Bunu bekliyordum.
Я ждал здесь 40 минут, пока кто-нибудь рассмеётся над этим.
40 dakikadır burada, birisinin buna gülmesini bekliyordum.
Мне стало скучно, пока я вас ждал, так что я взял и весь проект закончил.
Beklerken sıkıldım ben de işi ilerletip projeyi tamamladım.
Но от брата я бы не ждал подобной щедрости.
Ama kardeşimi böyle bir durumun içinde saymıyorum.
Я проголодался, пока ждал, чтоб ты очнулась, так что часть я умял.
Uyanmanı beklerken biraz acıkıp atıştırdım.
Я не ждал твоего скорого возвращения.
Bu kadar erken dönmeni beklemiyordum.
И я бы потерял преимущество единственного советчика, если бы ждал указаний от тебя.
Ben de seninle konuşmak için bekleseydim görüşlerini alma avantajını yitirecektim.
Я просто ждал, когда наступит нужный момент.
Sadece... -... uygun anı bekliyordum.
Я бы не ждал дольше, чем до пятницы.
Ben olsam Cuma'dan sonraya bırakmazdım.
Я и не ждал, что вы поймёте.
Senden anlamanı beklemiyorum.
Я вас уже и не ждал.
Gelmeni beklemiyordum.
Я боялся сказать тебе, но скорее всего ждал подходящего момента.
Sana söylemeye korkuyordum ama sanırım sadece doğru zamanı bekliyormuşum.
Я долго ждал, чтоб это сказать.
Ben de söylemek için.
Потому что ты ждал, когда я уйду пораньше.
- Çünkü eve gitmemi bekledin.
Я пошел прямиком в игорный клуб, заказал пару коктейлей, и ждал, когда мой мир начнет рушиться.
Doğruca oyun kulübüne gittim ve birkaç kokteyl ısmarlayıp dünyamın başına yıkılmasını beklemeye koyuldum.
В смысле, я же весь вечер ждал, когда ты уже начнешь знакомить меня с людьми.
Bütün gece beni birileriyle tanıştır diye bekledim.
Но я не ждал, что ты поймешь.
Ama bunu anlamanı beklemiyorum.
Я ждал твоего звонка и луну, которая освободит меня от этого длинного дня. Дафна : это лицо.
Bu bir yüz.
Ты ждал, что я выйду из дома в долбаном гидрокостюме и с дыхательным аппаратом?
- Dalış giysisi ve maske giymemi mi bekliyordun?
И я ждал.
- Ben de öyle.
Оно просто, оно прошло и я, не знаю, я слишком долго ждал.
Günler geçip gidiyor... Bilmiyorum, çok bekledim.
Он единственный, кто ждал меня, когда я освободился из тюрьмы.
Hapisten çıktığımda beni sadece o karşıladı.
Ну, я не особо ждал гостей у себя, но заходите.
Kimseyi beklemiyordum ama girin.
Да. Я с нетерпением ждал этого дня с 18 лет.
18 yaşımı doldurduğum günden beri bu günü bekliyorum.