Я поняла это перевод на турецкий
1,064 параллельный перевод
Я поняла это когда пришла сюда...
Buraya gelirken de biliyordum bunu...
Я поняла это немного поздновато.
Ben bunu biraz geçince anladım.
Я поняла это по его тяжелым шагам.
Ayak sesinden anladım.
Было нелегко, но я поняла это, когда его программа была на грани самоуничтожения.
Ki o zaman kötü bir şekilde programının hemen hemen kendini yok edeceğini öğrendim.
Вот, кажется, я поняла, как это делать.
Tamam, sanırım bunu çözdüm.
Я поняла, это возможно, Джерри.
Bir olasılık sezdim, Jerry.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Benim için öldü. Ona çok üzgün olduğumu söylemeye çalıştım, ama artık bunu hiç bilemeyecek.
Ну да, я поняла, доктор. Это был Рой.
Oh, evet, biliyorum, doktor.
О, я поняла. "Грудастый" ( звучит как "чести" ) это Джил Честерсон.
Anladım. "Chesty" Gil Chesterton'ı simgeliyor.
Я собиралась работать с ипотечными облигациями, но поняла, что это сильно ограничивает.
Mortgage tahvilleriyle başlamıştım, ama sonra gelirini yetersiz buldum.
Теперь я это поняла.
Gözlerimi her kapatışımda..
Это я поняла.
- Koma kısmını anladım.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Это был первый раз, когда я поняла, что круче своего старшего брата.
Hayatımda abimden daha havalı olduğumun farkına vardığım ilk zaman, o zamandı.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Gittiği yere bakması gerektiğini düşündüm ama onun kasıtlı olarak yapmadığını farkettim bundan dolayı onu sarstım ve bıraktım.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Zirveye ulaştığımda yorgundum ama sonra gerçekten bunu başardığımı fark ettim mutlu hissetmeye başladım.
Но потому она поняла, что это была я.
Ama benim de öyle olduğumu anladı.
Я уже поняла, что это невозможно.
- Ama sen olabileceğine inanıyordun. Bunun imkansız olduğunu öğrendim.
Как я поняла, это значит "хорошо".
Bunu iyi olarak yorumluyorum.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
Hâlâ yanlış alarm olduğunu nasıl bildiğini anlamadım.
Я поняла, что это может быть последний раз, когда мы собрались все вместе.
Son kez beraber takılıyor olabiliriz.
Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк :
Güzel olmanın, parka bakan kira kontrollü bir daire gibi olduğunu farkediyorum :
- Ты так долго внушала это дерьмо... что не стоит сразу спать с мужчинами, что я поняла... если я пересплю с Джеймсом, то я его потеряю.
Doğru zaman gelene kadar yatmamakla ilgili saçma sapan konuşup durdun. Eğer James'i becerseydim hiçbir şey bu şekilde gelişmezdi.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Mike'ın dürüst olup olmadığına karar veremedim ama günlerdir kafamı kurcalayan bir soru var.
Я стала одеваться, и тут поняла - я сделала это!
Giyinmeye başladığımda farkettim ki,. Başarmıştım.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
Ve farkettim ki ; üçlü yapmanın çekici yanı kolay olmasıydı.
Сэр, я не могу этого объяснить, но когда он схватил меня за руку, я просто это поняла.
Efendim, ben bunu gerçekten açıklayamam, ama sadece benim bildiğim bana dokunduğu zaman...
Я это поняла.
O zaman şunu da anla.
Когда он зашел, я сразу поняла, что это он.
O geldiğinde, onun olduğunu biliyordum.
Я знаю, что если бы я сейчас успокоилась, я бы поняла, что это неправильно.
Sakin bir şekilde düşünseydim, bunun yanlış olduğunu bilirdim.
- Когда вошел тот маленький мальчик, и я поняла, что его отец - Танзек, часть меня пожалела, что это была не я, там, в такси, вместе с ним.
O küçük çocuk içeri girince ve babasının Tanzic olduğunu anlayınca bir parçam, o gece o takside olmak istedi.
Я не понимала, что произошло но внезапно я поняла, что все это была плохая идея.
Ne olduğunu bilmiyordum ama birden, Büyük'le tekrar beraber olmak kötü bir fikir gibi gelmişti.
- Я поняла, почему ты прилипла к психотерапевту. Для тебя это самое то. Но я в порядке.
Hep kafanızda kuruyorsunuz ama ben iyiyim.
Это единственный рецепт, который я поняла.
Bu öğrendiğim ilk yemek tarifi.
- Я поняла, это смешно.
- Kaptım dediğini.
Сначала я даже не поняла, что это глупость.
Bunun aptallık olduğunu fark etmemiştim.
И она не поняла, что это - не я?
Ben olmadığımı anlamadı mı?
Но это я поняла немного поздно
Ama bunu biraz geç fark ettim.
Но вдруг я поняла, что это я должна уйти, поэтому стала одеваться.
Ama birden bire asıl benim gitmem gerektiğini fark ettim. O yüzden bir sürü hazırlık yaptım.
Нет, я думаю, что это ты неверно поняла мои.
Hayır. Sanırım sen beni yanlış anladın.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Ne olduğunu buldum, çok basit, şeker koymak için.
Я поняла, что это ничего не решит.
Bunun hiç bir şeyi çözmeyeceğini fark ettim.
Даже если бы ты был ужасен, как бы я это поняла?
Yani berbat olsaydın bile, bunu nereden bilebilirdim ki?
Знаешь, когда я это поняла?
Bunu, ne zaman hesapladım biliyor musun?
И я не буду это делать, ты поняла?
Ben yapmayacağım, anlıyor musun?
Я была расстроена, что ты отменил наш уикенд, но потом я поняла - зачем нам проводить это время порознь, если мы можем быть вместе и делать что-то, что нравится тебе?
Tamam, hafta sonumuzu iptal ettiğinde kendimi kötü hissettim, ama daha sonra- - böyle bir şeyi yaparken, seninle ayrı kalmamıza gerek olmadığını fark ettim.
Я поняла, что не смогу пройти через это поле.
Geçmemin bir yolu olmadığını farkettim.
Ты всё это поняла из того, что я сказал?
Söylediklerimden bunu mu anladın?
Боюсь, я ничего не поняла, мэм. Это письмо должно было быть взято и доставлено в редакцию газеты пять дней назад.
Bu mektubun toplanıp, beş gün önce gazeteye ulaştırılmış olması gerekiyordu.
Я пообещал ей, что напишу историю Кефалонии. Но я так и не нашел на это времени. Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pelagia daha küçükken Kefalonya'nın tarihini yazacağıma söz vermiştim ona ama nedense hâlâ vakit bulmuş değilim.
Перелистывая страницы, я поняла, как много людей повстречала на пути сюда, к этой сцене сегодня.
sayfalarını doladığımda, farkettim ki birçok insan bana dokunmuş şu anki bu konumuma gelinceye kadar.
я поняла 3429
я поняла тебя 48
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
я поняла тебя 48
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105