Яро перевод на турецкий
25 параллельный перевод
Старик Ю слишком яро заправлял столами и не делился с хозяином дома.
İhtiyar Y ev sahibine para koklatmadan kumar oynatıyormuş.
- Блин, Вэнди же будет в яро...
- Oh, o zaman Wendy
Ты купился. "Уолл Стрит Джорнэл", не являющая ярой противницей капитализма,... называет грязную кампанию "Би и Даблъю" низшей формой уничтожения человека!
Siz de yuttunuz. Pek de anti kapitalist düşüncenin kalesi sayılamayacak Wall Street Journal- - işte- - büyük tütün şirketlerinin karalama kampanyasını kişiliğe saldırının en aşağılık hali olarak çürütüyor.
Зaкон о Mутaнтax потeрял cвоeго оcнoвнoго cторонникa вмecтe с пeрeмeной взглядов Ceнaтоpa Pобepтa Кeлли, котоpый, до нeдaвнeго врeмeни, нaибoлee яро поддeрживaл рeгиcтрaцию мутaнтов.
Mutant Tescil Yasası, Senatör Robert Kelly'nin fikir değiştirmesiyle en önemli destekçisini yitirdi. Senatör şimdiye dek mutant tescilinin en ateşli taraftarıydı.
Мама стала ярой поборницей общественного прогресса, активисткой борьбы против социальной несправедливости, отстаивавшей права рядовых граждан.
Halkın basit ihtiyaçlarını karşılayan tutkulu bir aktivist. Hayatın küçük sorunlarına karşı
Я всегда была ярой защитницей природы.
Doğaya daima tutkunumdur.
Тейлор яро блюдет правила перехода улицы, а он в магистрате города.
Taylor, caddeyi kurallara uymadan gelenlere karşı fazla titizdir.
Моя сестра была ярой католичкой.
Kardeşim koyu bir Katolik'ti.
Ирина Яро...
- Irena Yaru...
С чего это Сойер так яро взялся расследовать?
Neden Sawyer bu olayı araştırmaya bu kadar hevesli?
Но он столь же яро отбивался.
Karşı da koymuş.
Миссис Максвелл, в Великобритании два миллиона рыбаков, которые, я бы сказал, яро защищают...
Bayan Maxwell, Birleşik Krallık'ta bu hususta fazlasıyla koruyucu bir tutum takınacak iki milyon balıkçı var.
Раз уж я теперь жена тренера, то должна быть ярой болельщицей.
Koç'un eşi olduğuma göre, artık süper kibar olmam gerekiyor.
Нет, Гвен, сама придумывай, раз ты так яро отстаиваешь высокие моральные принципы Даррена.
Hayır, sen bulacaksın Gwen. Darren'ın moralini bozmaması için can atıyordun.
Не будь такой ярой католичкой.
Bu kadar saplantılı olmasana.
Почему ты так яро отрицаешь существование жидокабры?
Sen neden Jewpacabra'nın varlığını inkar ediyorsun hemen?
красивой, умной, забавной, ярой поклонницей довоенной архитектуры, любимый поэт - Неруда, любимый фильм - "Охотники за привидениями", и она не ненавидела Кливленд.
Güzel, akıllı, komik, savaş öncesi mimarisine tutkun en sevdiği şair Neruda, en sevdiği film Hayalet Avcıları olan ve Cleveland'dan nefret etmeyen biri.
И я, как бешеный, начал колотить этого торчка. Так яро, как мог.
Ben de müptezele çok sert yumruk atmaya başladım.
Раз уж ты хочешь разбить Геррерас, то никто не сражался так яро, как Джо в 1925.
Eğer konu Guerrera'larsa 1925'de Joe'dan daha sağlam bir kapışma çıkaran kimse olmadı.
Настолько яро, что после стал заниматься торговлей.
Sağlam dövüştü, emekli olup esnaflığa soyundu.
Белый Дом и госдепартамент яро агитируют весь мир развернуть антисоветскую кампанию.
Beyaz Saray ve ABD Dışişleri Bakanlığı tüm dünyayı öfkeli bir anti-Sovyet kampanyaya teşvik etti.
Ты очень яро обвиняешь этого молодого человека, хотя не имеешь весомых доказательств.
Elinde hiçbir ciddi delil olmadan bu genç adamı suçlamaya çok heveslisin.
Если ты перестанешь быть такой ярой атеисткой, возможно ты начнёшь получать удовольствие. Вау!
Bu kadar protestan bir ateist olmasan, bundan keyif alabilirsin biraz.
Проявление ярой ненависти к ним — хорошее прикрытие.
Onlara ateşli bir nefret göstermek iyi bir kamuflaj.
Дай мне тот корень яро.
Bana şu yarrow kökünden biraz ver.