Ясно как день перевод на турецкий
166 параллельный перевод
- Это же ясно как день!
O kadar açık ki!
Всё ясно как день. Они не хотели убивать мальчишку.
Gün gibi ortada, çocuğu öldürmeleri gerekmiyordu.
Ясно как день, что она ему очень нравится.
Onu beğendiği çok açık.
Ведь всё ясно как день.
Her şey çok açık.
Это же ясно как день, разве нет?
Bir nedene dayalı, değil mi?
- Нет, я вижу их ясно как день.
- Hayır, ben onları çok net görüyorum. Hm.
Всё ясно как день. Дэйв, обещай, что дашь мне попробовать. Ладно.
Her şey çok açık bana bunu deneyeceğine... söz vereceksin tamam mı?
- Это ясно как день.
- Bu çok açık.
Мы с ним не можем ужиться. Это ясно как день.
İkimiz omuz omuza yaşayamayız, orası kesin.
Ясно как день, ты можешь хорошо играть. Тифани говоритты профи, так что...
- Tiffany iyi olduğunu söylüyor.
Это была их ответственность, это ясно как день
Böylesine tehlikeli bir riske girerek
Но твое предназначение... ясно как день.
Ama senin görevin gün ışığı kadar parlak.
Это же ясно как день.
Tabii ki.
Думаю здесь всё ясно как день.
Bence kendini aşağılama olur bu.
Это и было чудо. Ясно как день.
Öyleydi bu gün gibi ortada.
Все ясно как день
Berrak sular kadar açık konuştunuz!
О, сейчас всё вижу ясно как божий день.
Ah, şimdi hepsi, gün gibi aydınlanıyor.
"Ясно как божий день."
"Ah, şimdi hepsi, gün gibi aydınlanıyor." Saçmalık!
На двери, это ж ясно как белый день!
- Kapının üstünde! Yüzümdeki burun kadar belli!
Но все ясно как белый день.
Yüzünüzdeki burun kadar belli bir durum.
Это ясно, как день.
Suçlu olduğu gün gibi açık.
Ясно, как день, чего они хотят, Джек.
Ne istedikleri gün gibi ortada.
Всё записано чётко и аккуратно - ясно, как день.
Her şey temiz, tek tek yazılmış.
Ну, это же ясно, как день, Гастингс.
Ancak çok açık, Hastings.
Ясно, как божий день.
Kimi seçeceği belli.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Şerif gücenme ama besbelli ki bu adamın tahtası eksik.
- Это Хэнк так поработал? - Ясно как божий день!
Hank mi yaptı?
Это же ясно, как белый день : птица, напавшая на Лору Палмер - клиент этого заведения.
Harry, kesin olarak şunu söyleyebilirm ki Laura Palmer'a saldıran kuş buranın müşterisinindi.
Ясно как божий день, что Джонни им не будет.
Herhalde bu Johnny olmayacak.
Это ясно как божий день... и они находят полное понимание.
- Bu son derece aşikâr... ayrıca takdir edilmedi de değil.
Да это же ясно, как Божий день!
Bundan daha açık olabilir mi?
Староста, это же ясно как божий день - без вас мы потеряли бы ребенка.
Şef, sen olmasaydın bebeği kaybederdik.
Ясно как божий день, что засаду здесь не устроишь.
Buraya bir pusu kurmuş olamaz.
Но ясно, как белый день, что сэр Артур убил свою жену.
Yumurtanın yumurta olduğundan ne kadar eminsem, Sir Arthur'un karısını öldürdüğünden de o kadar eminim.
Для меня это ясно, как Божий день.
Bu önemli. Açık şekilde görebiliyorum.
Ты думаешь, что можешь так просто сюда ввалиться и сказать что не началось, хотя ясно как божий день, что началось? !
Sen buraya gelip bize açıkça dans zamanı iken dans zamanı olmadığını söylemeye mi geldin?
Если он с Пином, всё ясно как божий день.
Eğer Pin'le beraberse, her şey karışır. Ben de şehri terk etmek zorunda kalırım.
Это ясно, как божий день.
Bunu Katherine de çok iyi biliyordur.
А потом он показал, к чему, судя по рассчету, все это ведет если только мы не скорректируем ход процесса. И это было ясно, как день.
Ve bu konuda bazı düzenlemeler yapılmazsa olayın gelecekte nerelere tırmanacağına ışık tuttu ve bu, gün gibi aşikârdı.
Не настолько, чтобы не понять, что тот парень был геем. Это же было ясно, как божий день.
Hiç de, o oğlanın gey olduğu gün gibi açıktı.
- Это культ - это ясно, как белый день.
- Bunun bir tarikat olduğu belli.
Всё стало ясно, как день.
Şimdi herşeyi görüyorum.
До этого вы сказали, перед тем как начали рассказывать о вечеринке, что все стало предельно ясно в этот день.
Daha önce, partiden bahsetmeye başlarken bana o gün her şeyin daha bir netleştiğini söyledin.
Но примерно через неделю все должно быть ясно, как божий день.
Ama birkaç hafta içinde, her şey cam gibi net olacak.
Теперь ясно, как пройдет день в этой чертовой пустыне.
Bu izbe çölde bizi nasıl bir gün bekliyor tahmin edebiliyorum.
Джеймс сделал эти снимки в день убийства, и ясно, что час поздний, вероятно, всего за пару часов до того, как она была убита.
James bunları cinayet günü çekti, geç saatlerde olduğu belli, cinayetten birkaç saat önce çekilmişler büyük ihtimalle.
Но только теперь я вижу... Ясно, как день.
Ama artık her şey gün gibi ortada.
Ясно, как божий день, это не твоя страховая компания.
Sigorta şirketinle konuşmadığına adım gibi eminim.
Ясно как белый день!
Kesinlikle, hocam.
- Я видел, как Рита целовалась с каким-то парнем на День благодарения, ясно?
Şükran Günü'nde Rita'nın başka bir adamla öpüştüğünü gördüm, tamam mı? !
Это ясно, как день.
Gün kadar açık.
как день прошел 23
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40