Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → французский / [ B ] / Bu olayda

Bu olayda перевод на французский

925 параллельный перевод
Bu olayda bile, sadece onu düşünüyor, yanılmış olabilir, ama düşündüğü o.
C'est à lui qu'elle pense, même si elle se trompe.
Bu olayda meslektasim suçsuzdur.
Mon collègue est innocent dans ce qui s'est produit.
Bu olayda şansın yaver gitti.
- Heureusement qu'il y avait ça.
Bu olayda, kötülük hayvan görünümüne girmiş.
Dans ce cas, le mal prend la forme d'un animal.
Bu olayda bir sürü baskı yapılıyor, özellikle "The Observer" vasıtasıyla ben de burada oturup...
On m'attend au tournant. Surtout L'Observer. Je ne peux croiser les bras.
Tetley, bu olayda yasaların ne dediğini benim kadar iyi biliyorsun.
Vous savez comme moi ce que la loi prévoit.
Fakat sen bu olayda kesinlikte suçsuzsun demiştin.
Mais vous avez dit que j'étais innocenté pour cette affaire.
Bay Nugent, bu olayda varsayımlar yok.
M. Nugent, n'ayez aucune illusion sur cette affaire.
Efendim bence bu olayda Doktor gereksiz yere telaş yapıyor.
Je crois que parfois, il s'inquiète à tort.
Bu olayda, ikimizin de bilmediği, geçmişle alakalı bir şey var. Kendi adıma, bu gece birazını bulmaya niyetliyim.
Il y a des mystères dans cette histoire, et j'ai l'intention de les éclaircir.
Fakat bu olayda bir görgü tanığı onu katillerden biri olarak teşhis etti.
Mais là, un témoin oculaire l'a identifié comme un des tueurs.
Korkarım bu olayda pek çok yalan söylendi.
Il y a eu beaucoup de mensonges.
Diyorum ki bu olayda, mahsustan değil, gerçekten oldu. - Ben de diyorum ki olmadı.
N'est-il pas vrai qu'en l'occurrence, cela est arrivé réellement?
Bu olayda senin de parmağın yok gibi.
Vous n'avez rien à voir là-dedans.
Sen ve ben, bu olayda onun astrolojik esinlenmelerinin piyonları olacağız.
Vous et moi ne serons que les instruments de son inspiration astrologique.
Sizi uyardım, bu olayda kişisel sebepler mevcut.
Je vous ai averti. Il y avait des raisons personnelles.
Her zaman vardır. - Bu olayda adam Tomas Rienzi idi.
- Cet autre homme, c'était Rienzi.
- Bu olayda cebinize etkisi mesela.
Sur votre portefeuille.
- Bu olayda Rienzi diye yarım kalmış bir iş.
L'affaire Rienzi n'est pas terminée.
Bu olayda bizler sadece kurtarılmaya değer iki insanız değil mi?
Nous seuls méritons... d'être tirés de ce guêpier.
Bu olayda hiçbir ipucu..... hiç parmak izi, sebep, şüpheli yok.
Dans ce cas, vous n'avez ni indices, ni empreintes, ni mobile, ni suspect.
- Lew bu olayda hangi konumda?
Alors expliquez-moi le rôle de Lew Harris.
Ne yazık kı, bu olayda önemli bir payım var.
J'ai un role dans cette histoire
Bu olayda o ön plandaydı.
Il a été convaincant.
Bay Adair, size bu olayda otoritenizi kullanma fırsatı vermeyeceğim.
Je ne vous donnerai pas l'occasion d'exercer votre autorité.
Sen de anlayışla karşılarsın ki kocasının bu olayda hiç suçu yoktu.
Mais je ne crois pas qu'on puisse blâmer le mari
- Evet. Bu olayda ona ihtiyacım olacak.
Je vais avoir besoin de son aide.
Ben onun bu olayda gerçeği söylediğini sanıyorum.
Il dit la vérité sur un point :
Bay Fauncewater bir hırsız ama bu olayda, suçu hırsızlık değil.
M. Fauncewater est cambrioleur professionnel, mais il ne s'agit pas de cambriolage, cette fois.
- Bu olayda çok yardımınız oldu. - Sevgili Ottavio, üzgünüm!
Cher Ottavio, je suis ravi pour toi.
Bu olayda, kiracıların bir şikayeti olmadı. Mal sahiplerinin de öyle.
Dans le cas qui nous occupe, personne n'a protesté.
Ve bu olayda soğuk kanlı ve objektif davranamayacaksan 008 senin yerini alabilir.
Si vous devez manquer de sang-froid dans cette affaire, je la confierai à 008.
Doktora bir garezim yok, ama o yetişkin biri ve bu olayda sorumsuzca davrandı.
Je n'ai rien contre lui personnellement, mais c'est un adulte. Il s'est montré irresponsable dés le début, en laissant tout ça arriver.
Fakat bu olayda, zinaya dair resmi delile sahiptik. - Kötü sayılmaz!
Seulement là, on a quand même obtenu un joli petit constat d'adultère.
Bu olayda beni zor durumda bırakmayacaksın değil mi Charlie?
Tu ne me mettrais pas dans une situation délicate?
Bu olayda... garip bir şey oldu mu?
Tu n'as rien remarqué?
Bu olayda, kaçınılmaz olarak sen idin.
Dans ce cas, ça ne pouvait être que toi.
Hala bu olayda zayıf kaldığınıza inanıyorum. Fakat sandığım gibi kötü biri değilsiniz.
Je pense toujours que vous avez manqué de discernement, mais vous n'êtes pas la fripouille que je croyais.
Belki de bu olayda masumsun.
Peut-être êtes-vous innocent, en effet.
Bu olayda bir sorumlu varsa o da ben olmalıyım.
S'il y a un responsable, c'est bien moi.
Bu olayda beni bir baba olarak gör.
Considère-moi comme un père.
Gazetenize henüz baktım ; Bu olayda pozisiyonuzu almışsınız zaten... Herkesi kızdıran bu federal yargıçlığın görüşünü siz de benimsiyorsunuz.
Vous avez pris position sur cette décision de jugement controversée.
Ve bu olayda, kanıt o denli güçlü ki.
Et dans ce cas précis, les preuves sont écrasantes.
Sanırım bu olayda çok açık bir cinayet olasılığı var. Evet.
Pour moi, il y a une très forte chance que cette affaire soit un meurtre.
Tut ki, katil bu olayda onun arkadaşıydı.
Et si le meurtrier était un ami à elle?
Biliyorsun ki, bu olayda her uzman Jenifer Welles'in canına kıydığına inanıyor.
Tous les experts sont certains que Jenifer Welles s'est suicidée.
- Ama bu olayda öyle oldu. - Evet.
Mais c'est arrivé?
Ama bu olayda onun suyuna gidiyorum Kemmbler'a çok benzemesi için. Şiddetin suçları balmumunda yeniden çoğalacak... ve herkesin aklında hala tazeyken sergilenecek.
Les crimes odieux vont être reproduits en cire... et exhibés tout frais qu'ils sont encore dans l'esprit des gens.
Bu müthiş olayda Gracchus'un parmağı var mıydı?
Gracchus a-t-il eu à voir avec cette brillante idée?
Gerçekleşen bu son olayda da, konuyu dirençli bir şekilde kotarmamız iki gün içinde tüm şehre yayıldı.
Nous pouvons être fiers d'avoir été à la hauteur des événements.
Bu üzücü olayda, son zamanlarda ilişkilerimizin... nasıl desem, gergin olduğu iki hükümet kurumuna... hesap vermek zorunda kalmamız büyük bir talihsizlik.
Ce qui est fâcheux dans cette pénible affaire, c'est que nous ayons des comptes à rendre à deux instances avec qui nous avons actuellement des relations, disons, tendues.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]