Bu çok heyecan verici перевод на французский
320 параллельный перевод
Bu çok heyecan verici.
Que j'ai hâte de voir ça!
- Bu çok heyecan verici.
- Comme c'est patriotique.
Bu çok heyecan verici.
Que c'est émoustillant!
- Bu çok heyecan verici!
- Comme c'est excitant!
Oh, bu çok heyecan verici.
Oh, c'est si excitant.
Bu çok heyecan verici.
C'est excitant.
Bu çok heyecan verici bir beklenti, efendim. Fakat eğer bu işin işinden çıkarsam.... başka planlarım olabilir.
C'est une idée séduisante, monsieur... mais si je traverse ça... je pourrais bien avoir d'autres plans.
Frasier, bu çok heyecan verici.
Frasier, c'est merveilleux.
Bu çok heyecan verici!
Voilà qui est intéressant.
Bu çok heyecan verici.
C'est tellement stimulant!
Heyecanlı değil misin? Bu çok heyecan verici!
C'est génial, non?
Bu çok heyecan verici.
Ca a l'air passionnant.
Bu çok heyecan verici.
C'est dément!
Bu çok heyecan verici!
Je suis tout excitée!
Yani, yarın büyük gün ha? Bu çok heyecan verici. - Değil mi?
Il voulait venir, mais notre baignoire s'est fissurée, on n'a plus de mastic et l'eau fuit.
Bu çok heyecan verici olmalı.
Ce doit être passionnant.
- Bu çok heyecan verici!
- C'est tellement excitant.
Bu çok heyecan verici!
C'est pas excitant?
Aman tanrım, bu çok heyecan verici!
[UNCUT] - Mon Dieu, c'est si excitant!
Bu çanak çömlek parçaları, bütün bu heyecan verici bulgulardan çok daha öğreticidir.
L'examen des morceaux de poterie nous apprend bien plus... que toutes les découvertes sensationnelles.
Çok mutlu oldum.Tabii Harry'nin bu kadar heyecan verici olabileceğini hiç düşünmemiştim.
Je suis contente. Bien sûr, Harry ne m'a jamais semblé très excitant.
Bu sözleri koskoca Noel Wheaton'dan duymak çok heyecan verici.
Cela me semble très prometteur, surtout venant du grand Noel Wheaton.
Bu harika, çok heyecan verici, böyle bir romantizmin tam...
Nous sommes ravis. N'est-ce pas, Stanley?
Bu avın çok heyecan verici bir yönü var.
La chasse est très excitante.
Bu soygun çok heyecan verici.
Ce coup est si excitant!
Bu çok heyecan verici!
C'est fou!
Çok heyecan verici bir geceydi, ve tarihin sonunu getiren bu tarihi olay boyunca sizlerle beraber olacağım.
mesdames et messieurs mais je serais votre guide au travers de cet instant proprement historique : La Fin de l'Histoire elle-même!
Görünen o ki, mülteciler birçok yeni yemek çeşidi getirmişler. Bu, bence çok heyecan verici, sizce? Zaten meşhur olan mutfağımıza katkı yapılması?
Les réfugiés nous ont apporté beaucoup de nouveaux plats... qui élargissent l'éventail de notre cuisine.
Bu kampanyayı eyalet tarihinin en çok konuşulan, en heyecan verici ve en önemli kampanyası haline getirdiniz.
Vous en avez fait la plus célèbre, la plus palpitante, la plus grande campagne dans l'histoire de cet Etat et je vous en remercie.
- Bu çok daha heyecan verici.
- C'est plus passionnant.
Burada olan sizler sanırım bu sunuşu çok ilginç... ve heyecan verici bulacaksınız.
Les personnes présentes trouveront, je crois, intéressante... cette présentation. Stimulante, même.
Sanırım bu geceki oyunu çok daha heyecan verici bulacaksınız.
seront de plusieurs milliers de livres! Et quelle sera ma récompense?
- Bu çok heyecan verici!
- Bravo!
Bu çok heyecan verici!
J'aime beaucoup.
"... bu hem bizim hem de kendisi için çok heyecan verici olur. "
"ce sera passionnant " pour nous comme pour elle. "
Bu bizim için çok heyecan verici bir olay.
Vous savez, c'est palpitant pour nous.
Bu çocuk çok heyecan verici.
Je te dis, ce mec, il est trop.
Bu senin için heyecan verici olmalı. Dış görev ekibini yönetmeyi çok istiyorum, ama Birinci Süvarim buna karşı çıkabilir. Çıkmasaydım, Yıldızfilosu buna ne derdi?
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges,..... découvrir de nouvelles formes de vie et de nouvelles civilisations,..... et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Aslında, bu kutlamalara katılacak tüm insanlar için güzel bir... olay... Kraliçe'nin... halk önüne... çıkması... çok heyecan verici olacak.
En effet, ce sont toutes ces personnes... qui s'impliqueront au cours de ces... célébrations... particulièrement excitantes... qui seront... pour la Reine...
Bu görev çok heyecan verici.
- Ce poste est tellement excitant.
Bu işe girmeyi gerçekten çok istiyordum. Benim için heyecan verici bir şeydi.
Je voulais vraiment entrer dans ce métier.
Bu benim için çok büyük bir onur. Sizinle tanışmak çok heyecan verici.
C'est un tel honneur et tellement excitant de faire votre connaissance.
Bu çok heyecan verici.
C'est dingue.
Bu sene, çok heyecan verici olacak.
Cette année sera excitante.
Bu sene, çok ama çok heyecan verici olacak.
Cette année sera vraiment excitante.
Çok heyecan verici bir şey bu.
C'est palpitant!
- Arkada iki, önde de üç kişi var bu çok heyecan verici! - Uçmaya hazır.
Prêt à décoller.
Bu çok heyecan verici, tatlım.
Grande nouvelle.
- Bu çok heyecan verici.
Il faut mentir.
Bu gerçekleştiğinde çok heyecan verici oluyor.
C'est passionnant quand cela arrive.
Bu çok heyecan verici.
Je suis très excitée.
bu çok güzel 567
bu çok iyi 411
bu çok üzücü 63
bu çok 150
bu çok zor 90
bu çok iyiydi 76
bu çok iyi olur 37
bu çok hoş 216
bu çok korkunç 105
bu çok fazla 165
bu çok iyi 411
bu çok üzücü 63
bu çok 150
bu çok zor 90
bu çok iyiydi 76
bu çok iyi olur 37
bu çok hoş 216
bu çok korkunç 105
bu çok fazla 165
bu çok doğal 48
bu çok para 46
bu çok güzeldi 52
bu çok doğru 46
bu çok ilginç 132
bu çok kötü oldu 29
bu çok komik 209
bu çok eğlenceli 50
bu çok kolay 78
bu çok kötü 494
bu çok para 46
bu çok güzeldi 52
bu çok doğru 46
bu çok ilginç 132
bu çok kötü oldu 29
bu çok komik 209
bu çok eğlenceli 50
bu çok kolay 78
bu çok kötü 494
bu çok önemli 351
bu çok saçma 642
bu çok iğrenç 62
bu çok tuhaf 143
bu çok gülünç 58
bu çok tehlikeli 167
bu çok basit 58
bu çok garip 190
bu çok aptalca 126
bu çok komikti 16
bu çok saçma 642
bu çok iğrenç 62
bu çok tuhaf 143
bu çok gülünç 58
bu çok tehlikeli 167
bu çok basit 58
bu çok garip 190
bu çok aptalca 126
bu çok komikti 16