Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → португальский / [ T ] / Tıpkı bizim gibi

Tıpkı bizim gibi перевод на португальский

335 параллельный перевод
İki yıl önce kaçırılıp buraya getirilmiş, tıpkı bizim gibi.
Foi raptada e trazida para aqui há dois anos, como nós.
Tıpkı bizim gibi insanlar, belki.
Talvez pessoas como nós.
Siz de rejime hizmet ettiniz, tıpkı bizim gibi.
Você entregou-se ao governo do mesmo modo que nós.
Kuzeye, tıpkı bizim gibi.
- Não é o máximo?
Yüzyıllar ilerledikçe daha yakın olacaklar tıpkı bizim gibi.
Com o passar dos séculos, irão conhecer-se melhor assim como nós também.
Tıpkı bizim gibi.
- Claro.
Tıpkı bizim gibi.
Como nós.
Tıpkı bizim gibi, öylece duruyordu.
Estava ali, como nós estamos.
Ayrıca tıpkı bizim gibi başının çaresine bakmak zorundaydı.
Além disso, ele deve carregar a própria cruz, como todos nós.
Hiçbir şey yapamam general. Pil bitti. Tıpkı bizim gibi...
A bateria'morreu'... como nós.
Mutluluk içinde yaşarsın tıpkı bizim gibi Oompa Loompa Doompa Dee Do
"Viverás em felicidade " Como os Oompaloompa Doompadee Do "
Mutluluk içinde yaşarsın... tıpkı bizim gibi Oompa Oompa Loompa Doompa Dee Do!
"Viverás em felicidade " Como os... " Oompa...
Onlar da lineer program tabloları hakkında istatistiksel düşünce teorileri, minimal çözümler ve yatırımlarını en düşük maliyete düşürmek hakkında konuşuyorlar tıpkı bizim gibi.
Eles publicam os seus mapas de programação linear, teorias de decisões estatísticas, soluções de mínimo e máximo e calculam as probabilidades de preço-custo das suas transações e investimentos, como nós.
tıpkı bizim gibi.
Vê-se a léguas.
Tıpkı bizim gibi.
- Como todas nós fizemos. Confesse.
Tıpkı bizim gibi..
Tal como nós.
Tıpkı bizim gibi Ernest.
Tal como nós, Ernest.
Sen aşağılık, evsiz, serseri bir kaçaksın tıpkı bizim gibi.
És um fugitivo, um vagabundo como nós. Saqueador talvez?
Tıpkı bizim gibi.
Assim como nós.
Bütün gün sığırlarla yalnız kalan bu gobiler çok arzulu olurmuş. Tıpkı bizim gibi bütün gobiler Krishna'ya aşıkmış.
E ficar com as vacas, sozinhas a maior parte do tempo, essas gopis subiam pelas paredes tanto quanto nós aqui.
Ya bu meteorun etkisi paralel bir boyut yarattıysa? Yani dinozorların yaşamına devam ettiği.. .. tıpkı bizim gibi zeki, kaba, agresif şeylere evrimleştiği bir yeri.
E se o impacto desse meteorito tivesse criado uma dimensão paralela onde os dinossauros continuam a prosperar e a evoluir até se tornarem seres inteligentes malignos e agressivos, tal como nós?
Tıpkı bizim gibi.
Como se nada pudéssemos fazer de errado.
Tıpkı bizim gibi.
É como nós.
Onlar da Mejicanos, tıpkı bizim gibi.
São tejanos ou mexicanos, como nós.
Tıpkı bizim gibi.
- Eu telefono-lhe à tarde.
Tıpkı uçan balıklar gibi onlar da bizim dostlarımız. "
São nossos irmãos, | como os peixes-voadores. "
Tıpkı komünistlerin Kore'deki o tepede bizim etrafımızda dönüp durdukları gibi.
Como os comunistas a girar na colina na Coreia!
Tıpkı bizim sırf kızılderili olduğu için kızılderilileri öldürdüğümüz gibi.
Como nós, matamos os índios só por serem índios.
Almanlar, tıpkı bizim demokrat ya da cumhuriyetçi olduğumuz gibi mi Nazi partisi üyesi oldular acaba?
Afinal, não é verdade que a maioria dos nazis se inscreveu no partido da mesma forma que os americanos se tornaram republicanos ou democratas?
Tıpkı bizim savaştığımız gibi ve bizden dua ve desteklerimizi eksik etmememizi istiyor.
A sua aflição requer a nossa compaixão e a nossa ajuda.
# Tıpkı bizim senin için ağladığımız gibi. #... Çok gözyaşı döktük.
- E chorámos muito.
Gördüğüm kadarıyla bugünlerde göklerde garip cisimler görüldüğüne dair birkaç söylenti,... ve dünyadışı varlıklarla karşılaşıldığına dair birçok iddia var. Tıpkı bizim canlandırdığımız Betty ve Barney Hill dosyasında olduğu gibi.
Parece-me que nestes dias há poucos a avistar, sinais de estranhos objectos nos céus, e também menos histórias de encontros com os alegados extraterrestres, como a história que Betty e Barney Hill dramatizaram.
Tıpkı bizim yaptığımız gibi!
O mesmo acontece com todos nós.
Bize bu günün rızkını ver ve günahlarımızı bağışla, tıpkı bizim onların günahlarını bağışladığımız gibi...
Dai-nos o pão-nosso de cada dia e perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos ofendeu.
Siz İtalyan olan şeylere karşı doğal olarak çekiliyorsunuz, tıpkı bizim ve tüm dostlarımızın olduğu gibi.
Você é naturalmente atraído para as coisas italianas, assim como nós e os nossos amigos.
Gezegen arıyorsun, tıpkı bizim ev aradığımız gibi. Yeni bir ev falan gibi...
Um novo planeta, como tu ou eu, podemos procurar um novo lugar para viver, uma nova casa.
Tıpkı bizim yapmadığımız gibi.
Tal como nós.
Bizim davamız bu tanıklara dayanmıyor. Tıpkı Kamu davasının Sarah Tobias'a dayanmadığı gibi.
A nossa defesa não se apoia nessas testemunhas, assim como a Acusação não depende de Sarah Tobias.
Sanırım o onların ROV'u, tıpkı bizim Büyük Çılgın gibi.
Penso que era a versão deles de um telecomandado. Como o Big Geek.
Bizden ödleri kopuyor, tıpkı bizim onlardan ödümüzün koptuğu gibi.
Estão cheios de medo de nós, tal como nós temos medo deles.
Tıpkı bizim gibi.
DO QUAL TODOS EXISTIMOS.
Tıpkı bizim konuşmamız gibi.
As nossas conversas também.
Tıpkı beyaz adamın, kendini koruma hakkı olduğu gibi bizim de kendimizi koruma hakkımız var.
.. para proteger ele mesmo,..... da mesma maneira que este homem branco tem o direito de defender ele mesmo,..... nós temos o direito para defender nós mesmos, também.
Ve şimdi taştan duvar gibiler, tıpkı bizim Fredericksburg'da yaptığımız gibi. Biz görevimizi yaparız, efendim.
Esses 15.000 homens não nos levarão até àquele cume.
İşte ordalar öpüşüyorlar. ... tıpkı büyükannesi ve büyükbabası gibi. ... ve elbette annesi ve babası gibi... ve ayrıca bizim
Ali estão eles, beijando-se... tal como os seus avós se beijavam e os seus pais se beijavam... e da maneira... que nos beijamos ontem à noite.
"... tıpkı bizim, bize zarar verenleri bağışladığımız gibi. "
" Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
Ruhlarımız tıpkı hiç evlenmemiş anaların doğururken öldüğü o öksüzler gibi, ve bizim babalarımızın sırrı analarımızın mezarlarında gizlidir, ve biz bu sırrı orada öğrenmeliyiz.
"As nossas almas são como aqueles orfãos cujas mães não desposadas morrem a dá-los à luz." "E o segredo da nossa paternidade jaz nos seus túmulos,", "e temos portanto de o aprender."
Tıpkı bizim başımıza gelenler gibi. Geçmiş gibi.
É como o que se passa connosco, como o passado.
Tıpkı bizim Sisko gibi.
É rápido. Tal como o nosso Sisko.
Her hikayede büyük bir tesadüf vardır mutlaka tıpkı bizim hikayemizde de olduğu gibi
Todas as histórias devem ter uma grande coincidência. Ei-la.
Ve sende tıpkı onun gibi Madhuyu kurtardın Ve sen bu kızı koruduğun zaman Bizim tarafından bu resimler çekilde
E quando tu estavas a confortá-la, eu estava escondido, e tirei estas fotos, para que tu soubesses a verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]