Aileme перевод на русский
1,291 параллельный перевод
Lütfen.. Lütfen, aileme söylemeyin.
Только... пожалуйста, не говорите моим родителям.
Aileme karşı gelerek evlendim, harika bir evlilikti.
И потом я выдержала отпор родителей, и мы поженились. Это была замечательная свадьба.
Bende aileme güle güle diyeyim..... ve tam arkandan gelicem.
Дай мне с семьей попрощаться. И я тут же приду к тебе.
Aileme ne yaptın?
- Что ты сделал с моей семьей?
Aileme oldukça bağlıyım, ve...
Ну не знаю, я очень привязан к своей семье и...
Aileme saygısızca davrandınız.
Вы отнеслись к моей семье с большой непочтительностью.
Orada aileme bir yer edindim ve şimdi de bir karşılığı hak ediyorum.
Там я дал своей семье положение, и теперь я заслуживаю награду.
- Ben sadece aileme bakmak için biraz para kazanmak istedim.
- Я просто старался заработать хоть какие-то деньги для моей семьи. - Нет, нет!
# Belki de futbol oynayarak, aileme fayda sağlardım #
Может, играя, смог бы своей семье помочь...
- Aileme zarar verme.
- Ты не тронешь мою семью.
Şu silahı aileme doğrultmayı bırakır mısın?
Не надо целиться в моих родных?
Dinle, sen de karını en az benim evime, aileme gitmek istediğim kadar istiyorsun.
Послушай, ты хочешь вернуть жену, а я вернуться назад к моей семье.
Bunu aileme nasıl açıklarım?
Как я объясню родителям?
Hani kırılmasın diye sadece aileme söyledim.
Я сказала, что это будет нечестно по отношению к Хани.
Aileme çocuk sahibi olmak istediğimizi söyledim...
Я сказала своим родителям, что у нас будут дети...
Aileme karşı dürüst olmayı deniyorum, ama benim için gerçekten önemli olan tek bir şeye karşı dürüst olamıyorum takımdaki kardeşlerime.
Я пытался сказать правду своим родителям, я им соврал только в одном, важнее всего для меня мои братья в команде.
- Ne sorusu? - Kendi aileme hakim olamazsam, işimi yapma kabiliyetim hakkında ne derler?
- Ну, например, по поводу моей способности, выполнять свою работу, если я не могу контролировать свою собственную семью?
Aileme götürmek için bir kaç hediye almalıyım.
Хочу купить подарки своей семье.
Aileme sesleniyorum şu anda.
Я обращаюсь к своей семье.
Aileme bakmak zorundayım.
Мне нужно кормить свою семью. Мне нужно зарабатывать на жизнь.
Aileme en iyi şartları sağlayacağım.
Я позабочусь о своей семье...
Ve nişanlandığımızı aileme birlikte söyleyeceğiz benim istediğim şekilde ve zamanda.
И я буду решать, когда и как рассказать моей семье о помолвке.
Beni aileme şikâyet etmişsin.
Вы заложили меня бабушке с дедушкой.
aileme merhamet ederseniz sırrı söylerim
Ты его узнаешь, если смилуешься над моей семьей.
Yeni aileme.
- За мою новую семью!
Aileme yalan söylediğim için kendimi kötü hissediyorum.
Главное - правильно поставить себя и я свободна. Не по себе как-то, когда я вру им.
Aileme onları sevdiğimi söyle.
Передайте моей семье, что я их люблю.
Aileme zarar vermeyi aklından geçirirsen...
Только вздумай тронуть мою семью...
Yaşamakta olduğum gerçek şu ki tutkuyla bağlı olduğum mesleğimi devam ettirme kararımın bedeli bana ve aileme artık çok ağır gelmeye başlamıştır...
- ( музыка смолкает ) - Это мой личный опыт, что мое решение остаться в профессии, которую люблю, принесло крупные финансовые потери мне и моей семье.
Aileme söyleyemiyorum.
Не могу рассказать об этом семье.
Aileme, gizemli bir hayırsever tarafından kurtulduğumuz düşüncesini vermeyeceğim.
Я не хочу, чтобы моя семья думала, что какой-то добродетель нас спас.
Dinle, aileme buyuk bir uzuntu yasattim. Ancak kendilerine geldiler, tamam mi?
Слушай, я подверг свою семью испытанию, с которым они только начали свыкаться.
Glennis'e, aileme ne diyeceğim?
Что я скажу Гленнис? Родителям?
Aileme kınama mektupları yazardım. Yatak yastıklarının üzerine bırakırdım.
Могла написать родителям злобное письмо и подложить его ночью на подушку.
Ben onun yaşındayken her gece aileme yemek hazırlardım.
Когда я был в его возрасте, я готовил ужин на всю семью каждый вечер.
- Aileme söylemem.
- Я не буду говорить родителям.
Tanrım, Eğer buradan kendi başıma kurtulamazsam, aileme ve arkadaşlarıma bağımlı olduğuma ve bunun kendi başıma yaşayabilme yeteneğimi kaybettirdiğine,... ve sizin de haklı olduğunuza inanamaya başlayacağım.
Боже, если я сама не справлюсь то начну думать, что вы правы что я стала такой зависимой от семьи и друзей что потеряла способность о себе заботиться.
Okulu bıraktığımı aileme söylerse...
Если она идет и говорит мой Родители Что я, бросивших школу,
Sanki bana, benim aileme yaptıklarını affettirecekmiş gibi.
Это никогда не оправдает того, что Вы сделали со мной, с моей семьёй...
Peki ölüyken aileme nasıl yardımcı olacağım?
И как я смогу помогать своей семье, если я умру?
Çalıştım. Aileme baktım.
Я работаю, забочусь о своей семье.
Çaresizce aileme kavuşmayı istiyordum. Neden ölüm beni de almıyor?
Я отчаянно хочу присоединиться к своей семье.
- Benim aileme?
- Моя семья? ЖЕНЩИНА :
Taramayı yaptırmadan önce ara sıra aileme Julia'dan bahsederdim.
Я рассказывала семье про Джулию еще до того, как мы стали записывать мой образ.
Vasiyetimde aileme beni beklemeleri şartını yazmıştım.
Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению.
Bu harika evlilik töreni için aileme sadece teşekkür etmek isterim.
Я только хочу поблагодарить моих родителей за эту прекрасную свадьбу.
Bu yüzden aileme söyledikten sonra büyük büyük anneannemin yüzüğünü verecektim.
Так вот, я собирался получить кольцо моей прабабушки после того, как мы скажем родителям.
Aileme bahane uydurmam gerek.
Мне надо придумать оправдания для мамы.
Bu da, aileme yaptığın kötülüklerin cezasıdır.
Как наказание за то зло, которое ты причинила моей семье.
Umarım beni burada gördüğünüzü aileme söylemezsiniz.
П... послушайте.
Bu sefer arkadaşlarıma ve aileme bebekten hiç bahsetmedik. Sanırım niye kramp girdiğini biliyorum.
Думаю, я знаю, почему у вас спазмы.