Bazı zamanlar перевод на русский
359 параллельный перевод
Bazı zamanlar o soğuk bakışlarda beni ölü görme arzusu kendini açığa vuruyordu.
И я клянусь, что иногда замечал, как в их глазах возникало желание увидеть меня мёртвым.
Bazı zamanlar, sanki çok uzaklardaki farklı bir dünyadan biri gibisin.
Иногда вы кажетесь мне пришельцем из другого, далёкого мира!
Sadece her şey çok hızlı gidiyor. Tüm şeyler son viteste gidiyor bazı zamanlar kendimi bile tanıyamıyorum.
Просто всё происходит так быстро... иногда я просто сам себя не узнаю.
Bazı zamanlar iyi durumda olur. Bir başka zaman ise...
Иногда он совершенно нормальный, а иной раз...
Bazı zamanlar araba, büyük ağaçların arkasında kayboluyor sonraysa kırmızı ve mavi renk ile beneklenmiş yeşil ve sarı kırların içinde ortaya çıkıyor bu büyüleyici kadınları gün ışığında taşıyordu.
Время от времени повозка исчезала за большими деревьями какой-нибудь фермы, а затем снова появлялась из-за купы зелени, увозя под лучами солнца, мимо зеленых и желтых посевов, испещренных красными и синими пятнами, ослепительный груз женщин.
Düşünmezdi sadece korkunç suçlar, resim çizerek ve okuyarak geçerdi bazı zamanlar.
Его мысли, однако, не только об ужасных преступлениях, Он любит рисовать или читать, чтобы провести часть времени.
Bilirsin, bazı zamanlar çok kolaydır.
Иногда это так легко.
Şimdi ezbercilik, çarpım tablosu. Bazı zamanlar hariç. Vızıldayacağım.
Потом она понимает, что я давно выдохся... а она молодая и умная... подающая надежды, как лунный свет в мартини.
Bazı zamanlar kızarmış bir yengeç gibi gizlenirim dedikodu kasesinde.
Вдруг яблоком печёным в кружку спрячусь, И лишь сберётся кумушка хлебнуть,
Bazı zamanlar sadece babamın hatırı için açıyorum burayı.
- я держу его открытым на полставки, в основном из-за отца.
Yani bazı zamanlar var ki... yapmış olduğum şeyi hatırlayamıyorum.
Иногда я думаю... Я не помню, что делал.
Bazı zamanlar, sanki...
Временами это почти...
Bazı zamanlar, burada dolaştığımda, sektörün bitpazarı olduğumuzu hissediyorum.
Иногда, когда я хожу здесь, я чувствую, что мы как будто магазин сектора.
Biliyor musun Data, bazı zamanlarımızı düşünüyordum.
Знаешь, Дейта Я думал о прежних временах, что были у нас с тобой.
Oh, bence bazı zamanlar istiyor ama Londra'da Pamela adlı bir kuzeni var.
О, нет, порой мне кажется, что хочет. Но в Лондоне живет его кузина, Памела.
A.q. bazı zamanlar kendinizi önemsiz hissedersiniz...
Иногда, чувствуешь себя таким омерзительно маленьким...
Hepimiz kendimizi bazı zamanlar suçlu hissettik.
У всех у нас есть чувство вины.
Bazı zamanlar var, Catarina, kendimi duvardaki gölgeye dalmış buluyorum ya da suyun bir kayaya çarpışına.
Бывает так, Катарина, что я могу бесконечно долго смотреть на тень на стене или на всплески воды о камень.
Bazı zamanlar ben, evde insanlar varken pek havamda olmuyorum.
Я не хотел тебя обидеть за столом. Просто иногда я... неуютно чувствую себя среди людей.
Hayatın bazı zamanlarında, soğuk bir duş iyi gelir.
Иногда холодный душ - это то, что надо.
Benim bir kalbim var ve hepinizi çok önemsiyorum, her ne kadar bazı zamanlar sadece işimi önemsiyormuş gibi gözüksem de.
Нет, у меня есть сердце, и мне действительно не безразличны все вы, даже хотя иногда может показаться, что меня больше заботит моя работа.
Bazı zamanlar, tıkandığımı hissettiğimde, - - Tanrıya sığınırım, O bana hep yardım eder.
Иногда, когда я чувствую, что сил больше нет. я обращаюсь к Богу, и он помогает мне.
- Dinle. Bazı zamanlar... Hap, alkol ve sekse kapılırsın.
Бывает, что тебя затягивают... наркотики, алкоголь или секс с женщинами - мда?
Bazı zamanlar düşünürüm. Gerçekten yükseğe baktığım zaman. Çok büyük bir dünyanın var olduğunu görürüm.
" Иногда я думаю когда посмотрю высоко-высоко что там, наверху, такой большой мир я хотел бы попробовать пожить там
Şey, bazı zamanlarımda.
Нет, бывают моменты озарения.
Bazı zamanlar tatlı şeyler yapan biri olur. Önemsiz şeyler.
А, иногда, воплощается в продавце сладостей.
Yani, büyük değişimler geçirdiğin bazı zamanlar emeklilik de bunlardan biri fazladan strese neden olabilir.
Я имею в виду... Иногда в жизни происходят кардинальные перемены. Например, уход на пенсию.
İnancımıza göre tanrının 13 niteliği vardır..... en yükseği ise "ein sof" diye adlandırılır..... "sonsuzluk olmadan" anlamına gelir..... veya bazı zamanlar "son olmadan hiçlik" anlamındadır.
Мы верим, что у Бога есть 13 свойств, высшим из которых является "Эйн соф", что значит "бесконечность" или иногда означает "бесконечная пустота".
Bilirsin, insanın hayatında bazı zamanlar vardır - yani bir ya da iki - bir yol ayrımındadır, ve karar vermek zorundadır.
Знаешь, в жизни мужчины бывают такие моменты - - два-три, не больше, когда он оказывается на перекрёстке и должен выбрать.
Bazı zamanlar endişeleniyorum.
Иногда я боюсь.
Bazı zamanlar insan şoke oluyor.
Просто иногда это так странно.
Ayrıca, bazı zamanlar hapse girmeye hazır ol.
И еще будь готов иногда попадать в тюрьму.
Kendimi hiç affetmeyeceğim şeyler yaptım bazı zamanlar, sen de yapacaksın.
Я делал вещи, за которые я не могу простить даже себя... как и ты.
Bazılarınızın serbest bırakılma zamanları geldi.
Кое-кто из вас скоро должен был освобождаться.
Ama bazı ters zamanlarım olmuştur.
Но есть несколько отвратительных моментов о которые я сожалею.
Cankurtaran botunun uçuş kaydı, ifadenizin bazı unsurlarını teyid ediyor. Ayrıca, bilinmeyen nedenlerden dolayı, Nostromo'nun o zamanlar bilinmeyen... LV-426 gezegenine inişini.
Записи черного ящика шлюпки подтверждают ваш рассказ в той части, где сказано, что по неизвестным причинам "Ностромо" сел на ЛВ-426, необследованную в то время планету.
Bazı şakaların kurbanı olduğum zamanları hatırlıyorum da.
Особенно мне запомнился такой феномен, как розыгрыши, жертвой которых я несколько раз становился.
Bazı zamanlar şey gibi hissedersin- -
Иногда чувствуешь себя...
Bazı zamanlar saray baskısından sıkılınca böyle giyinirim.
Чтобы отдохнуть от придворной жизни. - Но на самом деле я принц.
Evlat, geçirdiğim en iyi zamanların bazıları arabanın arka koltuğundaydı.
Все самое лучшее происходило на заднем сидении машины.
Muhtemelen de ileride bazı çok zor zamanlar yaşanacak.
Oни yжe и тaк нacтpaдaлиcь, a тут eщe тaкoe пpeдcтoит.
Geçen yıl bu zamanlar, Bazı isimsiz bataklıklarda Kardasyalılarla savaşıyordum.
в прошлом году в это время, я сражалась с кардассианцами в каком-то безымянном болоте.
Bir ara Porpoise Spit'in ne iğrenç olduğunu düşünürken Tania Degano ve onun bazı aptallarla takıldığı zamanları düşünüyorum.
Когда я думаю о том, насколько отвратителен был наш город я вспоминаю Таню Дегано и тех идиотов, с которыми она тусовалась.
Benim belim bir zamanlar 60'dı. Bazı şeyleri kaybedersin.
А у меня была талия 60 см. Мы всегда что-то теряем.
O kitap bazı zor zamanları atlatmamda çok yardımcı oldu.
Эта книга помогла мне пережить много тяжелых дней
Bazı zamanlar onu özlüyorum.
Порой я вспоминаю ее.
Avukatların, hukuku keşfedilmemiş topraklara sürükleme ve bir zamanlar zulmün hüküm sürdüğü bu topraklarda bazı hakları yaratmak arzusu olmasaydı, medeni haklar bugün ne durumda olurdu?
Где были бы гражданские права без нашей готовности принять закон на нашу неизведанную территорию? Адвокат даже и не смотрит на закон.
Tüm zamanların en romantik ilişkilerinden bazıları, ilk geceki seksle başlamıştır.
Сколько прекрасных историй любви начались с секса на первом свидании.
- Aslında ben de bir zamanlar bazı şeyleri zarflara koyup o büyük raflara kaldırmıştım.
- Хм, довольно цинично. - Я сам клал такие пакеты... на одну из таких полок.
- O zamanlar bazı kötü şeyler de yapmış mıydın?
- Тогда ты занимался неприглядными делами?
Pink Floyd, karizmasını, ilk zamanlarındaki saykedelik sound'unu ve olağanüstü aykırıIıktaki bazı şarkılarını kurucu üyelerinden biri olan Barrett'a borçluydu.
Один из основателей Пинк Флойд. Ему группа обязана своей магией, ранним психоделическим звучанием и несколькими прекрасными и странными песнями.