Birlik перевод на русский
1,956 параллельный перевод
Günü birlik müdahale.
Просто... амбулаторный пациент.
Hastalara günü birlik müdahalede bulunurum diye ummuştum.
Я надеялся, что буду проводить операции..
Bu hastane bütün günü birlik kitle ve tümör alma işlerini bir güne yığmaya bayılır.
В этой больнице любят составлять графики всех амбулаторных поступивших и количество поступивших за каждый день.
Masum olmanız sayesinde mi birlik oldunuz?
Понятно и наверное вы "сдружились", потому что, вы оба были невиновны?
İkinci bir birlik gönderin.
Отправьте второй патруль.
Birlik açığa alındı, biliyorsun.
Нас отстранили от работы, ты же знаешь.
- Kasabaya, bir birlik kurmaya.
В город. Соберу отряд.
Fakat Bal Tepesi savaşı sırasında Greenbrier'ı yağmalayan birlik askerleri tarafından gözlerinin önünde öldürüldü.
... но был убит у нее на глазах солдатами федерации,.. ... которые грабили Гринбрир после битвы на Медовом холме.
Biz güçlü ve birlik içinde bir halkız.
Мы сильный и единый народ.
Davamıza taraf olan askerî birlik üyeleri.
Это были армейские офицеры, которые были на нашей стороне.
Tamam bak, Nicole bir birlik evinde kalıyor.
Слушай. Николь в женской общине.
Evet aynen öyle ama bu nasıl oluyor da birlik eğitimimizin bir parçası oluyor?
Верно, Бекка? Однозначно, но какое это имеет отношение к общинному воспитанию?
Jeff Chang'i dışarıya çıkarıp sarhoş ettin, Latin birlik kızlarına bulaştın...
- Что? Ты заставил ДжеффЧенга пойти тусоваться, ты его напоил, ты замутил хуйню с девчонками и ты наставил пушку на Рэнди.
Bana karşı birlik olmayı düşünüyor olabilirsiniz. Ama bana zarar vermeye çalışanlara ne yaptığımı sakın unutmayın.
Если вздумаете напасть все вместе, то сперва вспомните, как я поступаю с такими!
Bence birlik olursak bu işi hâlâ yapabiliriz. Sherman Süiti'ni aldık.
Но, думаю, мы все еще можем держаться вместе и выполнить нашу работу здесь.
Biz kadınız ve erkeklerin kadınları köpekler gibi yiyip bitirdiği bu dünyada... birlik olmalıyız.
- Может мы объявим перемирие, нам, женщинам, нужно держаться вместе в этом животном жестоком мире.
1000 yıl önce Askeri Birlik adını verdiğimiz bir ordu kurulmuş.
Тысячу лет назад был создан всемирный корпус рейнджеров.
"Bilgisayar korsanları", özgürlük, mahremiyet ve gizli kalması gereken kod yığınları için savaşan bir birlik.
Киберпанки, сражающиеся за свободу, право на личную жизнь... за право скрыться за облаками кода.
Birlik olursak hepimizi uzaklastiramazlar.
Если мы все будем заодно, нас не смогут отстранить.
Bizim düşmanımızla birlik olmak için bir radyo yaptıklarını dostların itiraf etti çoktan.
Ваши товарищи уже сознались в сборке радиопередатчика... с целью сговора с нашим врагом.
88. Birlik.
Из отдела 88.
88. Birlik!
Всем бросить оружие!
88. Birlik'in en iyisiymişsin.
В отделе 88 нет никого лучше Вас.
Birlik!
Отдел 88!
Bu eski ve güzel oyun aracılığı ile Batı ile Doğu arasındaki bu birlik gösterisine tanık olmak.
А почему бы и нет? Чтобы стать очевидцем демонстрации единства между Востоком и Западом. С помощью этой древней замечательной игры.
Durumun tatsızlığı sürmektedir, fakat eğer savaş gelirse, aydınlığın güçleri birleşip birlik oluşturacaklar.
Ситуация остается сложной. Но если действительно будет война, все светлые силы объединятся воедино.
Evet, iyi niyetli, doğru sözlü ve şık giyimli Birgitte Nyborg'u özledim. Bu gece buraya gelip, modern bir birlik anlayışına dair hayallerinden bahsetti, ancak böyle dediğim için bağışla Birgitte sözleri bana "Tatlı su sosyalizmi" dediğimiz şeyi hatırlattı.
Да, у меня добрая, красноречивая... и очень хорошо одетая Биргитте Нюборг пропустила... кто сегодня здесь.... и комната наполняется всеми ее видениями современной концепции солидарности...
Her şeyde birlik hissedersiniz.
Это чувство единения.
- Sizde gerçek birlik duygusu var.
Это чувство единения.
Tarikat anlayışı birlik olmak demektir.
Культы насаждают единство.
Kuzeye gittiğinizden daha küçük bir birlik.
На север уходила стая побольше.
Birlik.
Отряд 136.
Sizce de Cumhuriyetimizde ayrılıklar yerine, birlik kurmanın zamanı gelmedi mi?
Не считаете ли вы, что пришло время, чтобы объединить нашу республику а не разделять?
Onun bu düşüncesiz tavrı birlik içindeki tedarikçimi korkuttu.
И сейчас, его поспешные поступки Напугали моих поставщиков в коалиции.
Eğer şimdi birlik olmazsak...
Если мы не будем объединены сейчас, у нас не будет...
Onun yerine birlik olup enkazda sıkışmış sivilleri kurtardılar.
Вместо этого, они объединились, чтобы спасти гражданских из-под обломков.
Günü birlik geziden hiç bahsetmemiştin.
Ты ничего не говорил про поход.
Birlik yerine beşlik verdiniz.
а не один.
Tabii ya, birlik olup istediğini vermeyeceğimizde diretirsek belki bu yaşananlara son verebiliriz.
Да, если мы будем держаться вместе, всем коллектиовм устроим бойкот, не дадим ему то, чего он хочет, может, это и прекратится. Возьмем числом. Вместе мы выстоим.
Luke öldüğüne göre artık küçük şeyleri bir kenara bırakıp birlik olmalıyız.
Со смертью Люка, мы должны забыть о мелочах и держаться вместе.
Koresh, Jones, Manson, bunların hepsi zihin kontrolüyle aile ve birlik olmak mesajını yayıyordu.
КорЭш, Джоунз, Мэнсон - Они все использовали внушение чтобы укрепить влияние общества над личностью.
- Birlik'in savunduğu her şey için sen bir utançsın.
Ты позоришь все, что поддерживает коалиция.
Daha fazla para, Birlik'in neye ihtiyacı varsa artık.
больше денег, всего, что может понадобиться коалиции.
Birlik soruşturma birimi de gelsin.
И кого-нибудь из внутренних расследований.
Silahlarla donanmış bir birlik var.
Целая команда, с оружием.
Evet ama o birlik birkaç yıl önce kapatıldı.
Да, но тот пожарный отдел был закрыт несколько лет назад.
Birlik Tepesi Mahallesinden canlı yayındayız. Bugünün erken saatlerinde bir kadın burada vahşice öldürüldü.
Мы ведем репортаж из придорожного кафе в районе Юнион Хилл, где сегодня была жестоко убита женщина.
Encinal Equity adındaki finansal birlik borçlarını satın almış.
Объединение финансистов под названием "Инсинал Эквити" выкупила их долги.
Oliver ; Ted Gaynor, Afganistan'a ilk gittiğimde birlik komutanımdı.
Оливер, Тед Гейнор был моим командиром во время первой поездки в Афганистан.
Doğrusu denizaltının yeni bir birlik getirdiğini hatırlamıyorum.
Тем не менее, я не вызывал субмарину, которая бы доставила сюда партию новых бойцов, в последнее время.
- Özel birlik.
- Разведка.