Durmadan перевод на русский
1,572 параллельный перевод
Hiç durmadan konuşmana da bayılıyorum, çok mantıklı geliyor söylediklerin.
И мне нравится твоя Дурацкая привычка ходить вокруг да около И не заканчивать предложений
Durmadan!
По очереди!
Hepimizin mutlu bir şekilde "gerçek" dediği o boşlukta, ve herkesin durmadan söylediği...
Ту свободу, которую мы имеем счастье называть реальностью. И где, как все говорят, все возможно.
Tamam. Hiç durmadan ilerleyin.
Глaвнoе - не oстaнaвливaйтесь.
Durmadan düşünüyordum da.
Я прокручивал его в голове.
Durmadan borç aldım durdum.
Я брал и брал.
Senden daha ufak kafasi var, peruk durmadan oynuyor.
Но у него башка меньше вашей, шеф, так что парик спадает.
Zaman durmadan değişip durur.
Времена меняются.
Durmadan çabalamana rağmen bu uygunsuz ve dayanılmaz...
Ты продолжала пытаться, но это было неловко и жестоко.
Yirmi yıl. Hiç durmadan.
20 лет, безостановочно.
İki polis memuru kayıp ve durmadan ceset yığınları oluşuyor.
Два офицера пропали. Куча трупов, которая увеличивается с каждым днём.
Kelimeler yağarak üzerime kandırıyorlar beni durmadan
♪ Я не слышу слов,.. ♪... они вечно лгут,..
Hedef durmadan ilerliyor.
Цель продолжает приближаться.
- Durmadan kanıyor.
Постоянно.
Sana durmadan söylüyorum, artık "şef" değilim.
Сколько раз еще можно повторять... я больше не "шеф".
O adam, kalbi durmadan yıllar önce zaten ölmüştü.
Этот человек умер задолго до того, как остановилось его сердце.
Niye durmadan bunu söylüyorsun?
Почему ты продолжаешь так говорить?
Bir kızın kırmızı çerçeveyi yeniden düşünmesi için durmadan Sally Jessy denmesi yeterli.
Девочку могут сколько угодно называть Салли Джесси до того, как она передумает насчет красной оправы.
"Durmadan bir farklılık yaratmak için çabalıyoruz." "Dünyayı değiştirmek için, bir umuda sarılmak için."
И мы всё равно боремся, пытаясь чего-то добиться, изменить мир, мечтать о надежде,
Üç gündür hiç durmadan arıyoruz.
( Они ищут фургон уже 3 дня, не останавливаясь. )
Bunu, durmadan kendime söyleyip duruyorum, onların kastettiği anlamda iyiyim, ama muhtemelen, onun iyi olup olmadığını umursamayacağım zamana kadar, gerçekten iyi olmayacağım.
это то, что я продолжаю говорить себе, что всё хорошо... и всё не будет хорошо, до тех пор... пока я буду беспокоится за него
Bir bebegi durmadan karsidan karsiya bile geçiremezsin sen.
Ты не можешь пройти мимо ребенка на улице.
Beni günlerce durmadan konuşturdular.
Они меня целыми днями заставляли говорить.
Saçlarının hiç durmadan uzadıklarını biliyor muydunuz?
Вы знали, что их волосы вырастают снова и снова?
Yapmadığımız bir şey için durmadan kendimizi suçlayamayız ki.
Мы же не можем постоянно чувствовать себя виноватыми за то, что мы вообще не делали.
Son zamanlarda durmadan yağıyor.
В последнее время всегда идет дождь
Buddha, neden durmadan zırvalıyorsun?
Будда почему ты все время выдумываешь?
Aynı müşteriye durmadan Toro suşi servisi yaptı.
Он как-то приносил суши с тунцом одному клиенту несколько раз.
Hayır, şu durmadan özür dileyen komedyen gibi...
Нет, как тот комедиант : "Извините, извините".
Ortada komik bir şey yokken, durmadan gülüyorlar.
Ничего смешного, а там громко смеются.
Bu süreç boyunca Marcel ile yalnızdık. Jerome çoğu zaman seyahate çıkıyordu ve eve geldiğinde de beni durmadan Marcel'i ihmal etmekle suçluyordu.
Мы были вдвоем с Марселем длительное время, так как Джером проводил свой досуг путешествуя, а когда, наконец, он приезжал домой, он только и делал, что обвинял меня в пренебрежении Марселем, что по моему мнению было лишь прикрытием
- Eski bir voodoo sözü der ki " Eğer bir adamın kalbini çıkarıp, atması durmadan yersen, adamın sadece gücünü değil aynı zamanda ruhunu da elde edersin.
С чего ты так решил? У вудуистов есть такой миф, что если вырезать у человека сердце, и съесть его до того, как оно перестанет биться, то тогда ты не только получишь силу своей жертвы, но и его душу!
Steinwitz dedi ki... Steinwitz, eski bir Voodoo efsanesine göre birinin kalbini çıkarıp, atması durmadan yersen, o kişinin yalnıza gücünün değil aynı zamanda ruhunun da elde edebileceğini söyledi.
Штейнвиц сказал, что есть такая старая легенда Вуду, что если вырезать у человека сердце, и съесть его до того, как оно перестанет биться, то тогда к тебе перейдет не только сила жертвы, но и ее душа.
durmadan sizden bahsediyor.
Не может перестать говорить о вас.
Bana da durmadan içirdi.
Он все время заставлял меня выпивать их.
Ekvator yağmur ormanlarındaki medeniyetlerde pofuduklarlar ile ilgili durmadan ortaya bir efsane var.
Среди культур экваториальных тропических лесов Существует общая легенда о Пушистиках.
Durmadan uzaylılar ve düğünler hakkında laflıyorum.
Ребята болтают о пришельцах и свадьбах.
Neden durmadan sırtıma bakıyorsun?
Почему ты мне на плечо смотришь?
Durmadan arkama bakıyorsun.
Постоянно заглядываете мне за спину.
Durmadan bana niye anlatıyorsun?
Зачем ты постоянно мне это твердишь?
Durmadan, sendelemeden, gücünü asla yitirmeden.
Они не остановятся, не запнутся и не угаснут.
Durmadan koşuşturan adam asla arkasına bakmaz çünkü riske girmez, utançtan yoksundur.
Человека, который бежит без оглядки, потому что ему стыдно посмотреть назад.
Durmadan aynı model gelişiyor.
Повторение одного шаблона.
İşte bu yüzden durmadan dua ediyorum.
Молись. Молись больше. Молись всё время.
Durmadan konuşuyorsun. İşe yaramaz birisin!
Хватит разговоров, они бесполезны!
Dünya'yı dolaşıp, durmadan yazacak.
Объедет весь свет. Будет писать без остановки.
Kaldığınız yeni evde seni durmadan çalıştırıyorlar değil mi?
обязательно загляните как-нибудь.
- Durmadan lıkır lıkır.
Глотающий без остановки.
Tabii ki çok gergindim, durmadan konuştum ve ona şans bile vermedim.
Конечно, я так волновалась, что говорила непрерывно и не дала ему шанс сделать это.
Otobüsün durmadan gitmesini istedim.
Я хотел, чтоб автобус не останавливался.
Bu yüzden Alex gibi insanlar önümde oturup durmadan dır dır ederek yalvaran gözlerle şunu söyler...
Вот почему люди, типа Алекса, приходят ко мне, размахивают руками, смотрят собачьими глазами и говорят...