Edebiyat перевод на русский
734 параллельный перевод
Muhteşem edebiyatımızı öğretmek benim de yazabileceğimi düşündürttü.
Изучение всей великой литературы заставило меня думать, что я тоже так могу.
Sanat, edebiyat ya da tarih araştırmak istersin Brezilya'daki insanların nasıl yaşadığı falan.
Хочется изучать искусство, литературу, историю, узнать,.. -... как живут люди в Бразилии.
Korkarım edebiyat dünyası bir süreliğine bensiz kalacak.
Литературе придется обойтись без меня некоторое время.
Onlar edebiyat eleştirmeni.
Они литературные критики.
Edebiyat kitaplarınız, sanat eserleriniz, benim derlemelerim, hatta arzu ederseniz, müziğiniz bile var.
В вашем распоряжении книги, произведения искусства, мои коллекции, даже музыка, если пожелаете.
Bunun yanında dedektiflik edebiyatı da yapmıyorsun.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Roma hukuku, mimarisi, edebiyatı insanlığın gururu.
Римское право, архитектура, литература!
Gazetecilik ve edebiyat.
Журналистике или литературе.
Gazetecilik, edebiyat geçmişte kaldı.
Объявляю всем, что я бросил литературу и журналистику.
Efendimin çocukları için... onlara edebiyat da öğretiyordum.
Дети моего господина, которых я также обучал классике...
Edebiyat, öyle mi?
Классике, значит...
Müzik bilgisi var edebiyat bilgisi.
Разбирается в музыке, в литературе,
Aslında Dr. Zemph, ben Fransız edebiyatı öğretmeniyim.
Собственно, доктор Земф, я читаю лекции о французской литературе.
Nişanlın şair ruhlu bir edebiyat adamı.
Любитель писанины твой женишок, поэтический дух.
Bu mağrur edebiyatından vazgeç.
Эти гордые речи не идут тебе.
Bununla ilgili bir yığın edebiyatınız var.
Вы написали об этом много книг.
Edebiyatı bıraktın mı?
- Да. Думаю, это лучшее, что ты мог сделать.
Bir de kanın için uluyan bölücü edebiyat yazarlarından bir de yazar vardı.
Есть такой человек, сочинитель подрывной литературы, так вот он как раз и жаждал твоей крови.
Bu dağ gelinciğini tavşanın yuvasına gönderiyoruz ve... Ben tarih ve edebiyat okudum.
Я изучал историю и литературу.
Edebiyat Profesörü.
Профессор.
Bu bir edebiyat türü, etkili olması için tekrarlanmaksızın, hızlı bir biçimde okunmalı.
Это литература такого рода, который, чтобы выполнять свою задачу, должен читаться быстро и не более одного раза.
Bu edebiyat değil.
Это — не литература.
İngiliz Edebiyatı okuyanlar çok sever. Üniversiteli kızlar, yani nemfomanlar.
Писал об английских майорах, девушках из колледжа, нимфоманках.
Ben İngiliz Edebiyatı okudum.
Я специализировался в английском.
Rus Dili ve Edebiyatı.
Надо позвонить в аэропорт, узнать, когда первый рейс.
- Edebiyat Derneği'ni kim vurdu?
- Кто она? - Кто совершил налет на наш офис?
Bedeli, Amerikan Edebiyat Tarihi Derneği binasındaki herkesi öldürmek olan sır ne?
Из-за какого такого секрета вы устроили эту бойню у нас в офисе?
"20.Yüzyıl Edebiyatında Siyasal Vaatler"
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
O değil, "Rus Edebiyatında Varoluşçu Motifler" dersinin hocası. Ne kadar da yaklaştın!
"Лейтмотив русской литературы" Ты очень близок.
Sevgili bayan, film, özellikle bir belgesel edebiyat değildir.
Фильм, дорогая, особенно документальный, это не литература.
Edebiyat da yok olacak.
Вы что-то разгорячились.
Ben, cennet ve cehennemden edebiyatı yapan... goygoycu bir rahibi dinlemek istemiyorum.
Я не хочу слушать никакого висложопого проповедника... который будет вешать мне про рай и ад.
Affedersiniz ama burada edebiyat tarihine geçmek üzereyiz.
Извините, но мы тут сейчас изменим всю историю литературы.
Çünkü edebiyat öğrenmek istiyoruz.
Потому что мы хотим изучать литературу.
Edebiyat?
Литературу?
beni, edebiyatın iyiliği için terk etti.
Она бросила меня во имя литературных принципов.
Hadi, İnsanlar böyle şeyler yüzünden ayrıImazlar, edebiyat gibi.
Да ну вас, люди не расходятся из-за таких вещей, из-за литературы.
Anlarsın, Trish'in dediği gibi, güzel edebiyatı... çirkin bir sesle tartışmanın pek bir anlamı yok.
Понимаете, Триш говорит, что не стоит обсуждать прекрасную литературу с таким вульгарным акцентом.
Edebiyat.
Литература.
bir insana faydası var... Eğer tüm edebiyatı elde etmiş... ve ruhunu kaybetmişse?
Чего доброго получит человек, коли он обретет все богатства литературы,
Edebiyatın adını kibirle anmak,... Wordsworth'un mezarına işemek gibidir.
Использовать само понятие литературы всуе, это все равно, что мочиться на могилу Уордсворта.
Edebiyatın altın damgasını şimdi takdir ediyorsun, değil mi?
Ведь вы теперь среди избранных, среди тех, кто судит литературу?
Sen ne bekliyordun? Edebiyat ödülü mü?
А ты что хотела, статью Франсиско Умбраля?
Bak, edebiyat insana neler veriyor.
Смотри, сколько литературы!
Edebiyat Kulübü'nün bir üyesi olduğumu biliyor.
Он знает, что я член литературного клуба.
Bütün sanat ve edebiyat rüyalardan gelir zaten...
Вся литература у них взята из снов.
Ne edebiyat!
Поэтесса!
Müzik, edebiyat Dans.
Танец.
Ben matematik, o da edebiyat öğretmeni. Tam bir iletişim noksanlığı yani.
Я математик, он преподает литературу.
Edebiyat.
- Как это сделать?
- Mühendislik, edebiyat eğitimi aldım.
Я изучал инженерное искусство и литературу.