Eskisi gibi перевод на русский
2,027 параллельный перевод
Her şeyin eskisi gibi olmasını dileyeceğim... Evimizin, bisikletimin, okulun, kaykayımın Ben'in ve annemin.
Я хочу, чтобы все стало как раньше наш дом, мой велик, школа, мой скейт, и Бэн... и мама.
Ben her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum baba.
Па, я только хочу, чтобы все стало так же как и было.
Artık sesi eskisi gibi değil.
Нет, его голос не тоже самое.
Eskisi gibi olalalım diye toparlanmaya çalışıyorum.
Я пытаюсь вернуть всё, как было.
Evladını kaybetmek... Sonrasında hiçbir şey eskisi gibi olmuyor değil mi?
Смерть ребенка, с этим невозможно смириться, не так-ли?
Eskisi gibi olmayacak, ama ağacın tekrar senin olacak.
Это не будет тоже самое, но твое дерево снова станет твоим.
Eskisi gibi biri değil.
Он изменится.
Eskisi gibi ilgi odağı.
ѕо-прежнему в центре внимани €.
Ama eskisi gibi...
Но я не буду предпринимать попыток как бы тру...
Her şey eskisi gibi desene!
Всё то же самое, что и при мне было.
Artık hiçbir şey eskisi gibi değil!
Рик, это не так, как было прежде!
Ne olur her şey eskisi gibi olsun.
Пожалуйста, давай вернемся назад, когда нам было так хорошо.
O günden beri hiçbir şey eskisi gibi değil.
- Точно. С тех пор я сам не свой.
Arkadaşım Donna bunun gibi büyük bir ameliyat geçirdi ve bir daha eskisi gibi olamadı.
Моей подруге Донне тоже сделали серьезную операцию, и она так и не стала прежней.
Şunu söyleyeyim artık işler eskisi gibi yürümeyecek.
И вот в чем дело... Я понимаю, что теперь многое изменится.
Bu aletleri kime yaptırdıysan ona ölümün eskisi gibi olmadığını söylemelisin.
Скажи производителю этого оборудования, что смерть уже не такая, как раньше.
Belki de bir kaç mezar. Artık ölüm eskisi gibi olmadığına göre.
Или в нескольких могилах, раз со смертью сейчас такие сложности.
Beni eskisi gibi yapacaklar, rozetimi falan verecekler, öyle mi?
Они восстановят меня, дадут значок и всё остальное?
Savaş bittiğinde dünya eskisi gibi olmayacak.
Когда закончится война, мир станет совсем другим.
Ama sorun olmazsa eskisi gibi devam edelim.
Но если это не имеет такого уж большого значения, пусть делают по-старому?
Eskisi gibi değil.
Не так, как прежде.
Bu absürt sapıklıkların yüzünden beni bir daha eskisi gibi göremeyebilir.
А из-за твоих извращенных фантазий, она больше никогда не посмотрит на меня как раньше.
Ateşi düştükten sonra eskisi gibi hareket edebilecektir.
Только вот ходить нормально сможет не сразу.
Yüz bin pezo rüşvet ödedim ve midem bir daha hiç eskisi gibi olmadı.
100,000 тысяч песо на взятки и мой живот уже никогда не будет прежним!
Seninle artık eskisi gibi olamayız.
У нас с тобой ничего не будет, как раньше.
Eskisi gibi oldu.
Как новенький.
Eskisi gibi elimi kullanamasam da evet, Binbaşı Clarkson bana bir yer buldu ve minnettarım.
Я бы так не сказал, учитывая, что стало с моей рукой. Но да. Майор Кларксон нашел мне место, и я ему благодарен.
"Olaylar eskisi gibi değil ve ne düşünürsen düşün Jack senin iyiliğini istiyor."
"Теперь положение изменилось, но что бы ты ни думал, - Джек действует исключительно в твоих интересах."
Eskisi gibi benimle pek konuşmuyor da.
Он просто не разговаривает со мной обо всем, как раньше.
Nine, olayların eskisi gibi olmasını istemezsin?
Бабушка, но ведь ты же не хочешь, чтобы всё стало как раньше?
Linden, diyorum sana müşteri hizmetleri eskisi gibi değil.
Говорю тебе, Линден, служба эскорта уже не та, что была раньше.
Ama ne sen eskisi gibi ajansın, ne de ben eskisi gibi caniyim.
Но Вы больше не шпион, которым были. И я не злодей, которым был.
Eskisi gibi değilsin.
Вы изменились.
Tanrım, her şey eskisi gibi olsa keşke.
Зачем вообще что-то менять?
Komiser olmam dışında yine eskisi gibi görünmek istiyorum.
Я хочу выглядеть как прежде, но в то же время и как лейтенант.
Babam araba kazasından sonra bir daha asla eskisi gibi olmadı.
( Женщина ) : Мой отец так и не оправился после той автомобильной аварии.
Çünkü bugünden sonra hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
Потому что начиная с сегодняшнего дня ничто больше не будет таким, как раньше.
Ama hiçbir şey eskisi gibi değildi.
Не отвечает.
Tween Wave artık bana eskisi gibi gelmiyor. Niye?
"Подростковая волна" для меня стала звучать по-другому.
Bu kadar uyamazdı. Yaşlı Belediye Başkanı. Eskisi gibi değil.
Или, проще говоря, старый седой мэр... уже не тот, какой был раньше.
Artık dünya asla eskisi gibi olmayacak.
И мир никогда не станет прежним.
Hiçbir şey eskisi gibi değil.
Все не так, как было раньше.
O kadar süslenmene gerek yok. Eskisi gibi, birkaç misafir geliyor, hepsi bu.
Да не стоит так наряжаться, придет всего пару человек, как было раньше.
İşlerim artık eskisi gibi değil. O da ayrılıp, müşterilerini salonumdan götürürse salonu açık tutmam imkânsız hâle gelecekti.
Дела моего зала больше не идут так уж хорошо, так что если... если бы он ушел и... забрал своих клиентов, я не смогла бы продолжать работать.
Keşke her şey eskisi gibi olsa.
Я хочу чтобы все стало так как раньше.
Ama her şeyin eskisi gibi olacağından çok şüpheliyim.
Но... Я не уверен, что что-то будет так, как раньше.
Her şeyin eskisi gibi olmayacağını.
Он сказал, что ничего не будет так как раньше.
Artık eskisi gibi değil.
Это не то, что было раньше.
Eskisi gibi.
Как и раньше.
Ona eskisi gibi gelen tek şey bu muhtemelen.
Это вероятно единственное, что ему кажется привычным.
Sanırım bugün bize, artık işlerin eskisi gibi olmadığını haber vermek istedi.
Да, Я полагаю что сегодня это было напоминанием нам что больше дела не будут здесь вестись как раньше.