Gecmisi перевод на русский
2,656 параллельный перевод
Patlayıcılarla ilgili bir suç geçmişi olan yanlış adamı mı?
На парня с приводами из-за взрывчатки?
Kesinlikle bilgisayar konusunda geçmişi olan birileri.
Определённо кто-то с компьютерными навыками.
Meraklı İkizlere göre Donald Banks'in finansal geçmişi gösteriyor ki Zevlos ona 89'da çok cömert bir pay vermiş.
Так, по данным Чудо Близнецов, финансовая история Докальда Банкса, показывает, что Зевлос дал ему очень щедрый откат ещё в 89-ом.
Bu geceki konuğumuzun dikkat çekici bir geçmişi var.
У нашей сегодняшней гостьи невероятная история.
Ya güçleri yetmediyse? Çünkü elmasların genellikle çirkin bir geçmişi vardır.
Что, если это потому, что они не могли себе этого позволить?
Kore Lisesi bir sürü bağlantıya sahip. İmparatorluk Lisesi daha saygın olsa bile politikada, hukukta ve iş dünyasında lider üretmek için oldukça kısa bir geçmişi var.
Корея - это все связи. закона и бизнеса.
Sorgulanabilir geçmişi olan başka insanlara kapımızı açmamış değiliz neticede.
Ну, не то, чтобы мы не открывали свои двери другим людям... людям с сомнительной репутацией.
Belki de geçmişi ertesi gün onu yakalamıştır.
Возможно, его прошлое нашло его в тот день.
Reddedilmiş olacak, elbette Salif'in geçmişi ve sabika kayıdı sebebiyle.
Конечно оно будет отклонено, учитывая прошлое Салифа и его криминальные наклонности.
Geçmişi geride bırakmak en iyisi.
Лучше, если ты оставишь это... в прошлом.
Ve aynısını senin için söyleyemem, aramızdaki karmaşık geçmişi göz önüne alınca.
Чего нельзя сказать о тебе, принимая во внимание нашу невероятно сложную историю.
Şiddet patlamaları geçmişi onun tüm Avrupa'da okul değiştirmesine neden olmuş.
Из-за частых вспышек агрессии он кочевал из интерната в интернат по всей Европе.
Herkes askeri geçmişi olmayan bir kadın Donanma Bakanı'na bakıp bunlardan herhangi birinin bir etken olup olmayacağını merak ediyor.
Все изучают женщину-министра ВМС без опыта службы и задаются вопросом, не будет ли одна из этих особенностей определяющим фактором.
Rudolph Stalin, uluslararası casusluk geçmişi olan ve Rusya ile güçlü politik bağları bulunan bir Amerikan vatandaşı.
Рудольф Сталин - американский гражданин с историей международного шпионажа и сильными политическими связями с Россией.
Geçmişi deşmekten vazgeçmeyecek.
Она не остановится.
Şüphelimizin, biyolojik ve kimyasal savaş geçmişi var.
Наш подозреваемый разрабатывал биологическое и химическое оружие.
Tamam. Frankie'nin öz annesi Nadia'ymış, Romanyalı depresyon geçmişi var ve intihar etmesiyle bitiyor.
Родную мать Фрэнки звали Надя, родилась в Румынии, страдала от депрессий и, в конечном итоге, свела счёты с жизнью.
Geçmişi de peşini bırakmamış gibi görünüyor.
Кажется, прошлое его догнало.
# Asıl yalnızlık geçmişi olmayıp #
\ blur0 \ bord0.5 \ shad5 \ 1cHFFFFFF \ 3cH000000 \ 4cH151515 } no
Vali olduğundan beri,... aday listesine oylama geçmişi olan birisini ekleyemezsin.
Поскольку ты был губернатором, ты не сможешь добавить другое лицо в протокол голосования.
Onu yalanlar söylerken yakaladım ve kredi geçmişi yok.
Я часто ловила его на лжи и... у него нет кредитной истории.
- Herkesin bir kredi geçmişi vardır.
- А она есть у всех.
Her zaman "Geçmişi asla değiştirme." deyip duran sendin.
То есть, ты же всегда говоришь : "Никогда не изменяй прошлое."
Geçmişi birçok kere değiştirmişliğim var.
Я частенько изменяю прошлое.
Kabul etsem bile kimya konusunda bir geçmişi olan hatta Fil'i bile ikna edecek kadar iyi ve inandırıcı birini nereden bulacağız?
Если я соглашусь, где мы найдем человека с образованием в области химии, который будет настолько хорош, настолько правдоподобен в своих навыках, что убедит даже Короля?
Valerie şu anda sabıka geçmişi yaratıyor senin için. Kılık değiştirecek miyim?
Валери сделает тебе дело с криминальным прошлым.
Arabada birkaç silah buldular. Daha önce geçmişi olduğundan uzun süre yatacak demektir.
Ей впаяли по полной.
Politik bir geçmişi var mı?
Она была в прошлом связана с политикой?
Sadece dün akşam geçmişi ziyaret etmiyorduk şimdi de ediyoruz.
Мы сегодня не просто вспоминаем прошлое, мы в него окунемся.
Geçmişi arkamda bırakacağım.
Я собираюсь оставить прошлое в прошлом.
Geçmişi var.
Это отец Алекса.
Kötü bir geçmişi var.
Там целая история.
Francis'in bir geçmişi olduğunu her zaman biliyordum.
Я всегда знала, что у Франциска есть прошлое
- Geçmişi gördüm.
- У меня было видение.
-... aynı odada bulunmasına izin veremeyiz. - Konu Bay Sweeney'in geçmişi değil yalnızca.
- И это не только потому, что у мистера Суини темное прошлое.
Bunların hepsi tıbbi geçmişi olan birine bakmamız gerektiğini gösteriyor.
Все предполагало, что надо искать кого-то с медицинским образованием.
Geçmişi geçmişte bırakmalısın.
Ты должен оставить прошлое в прошлом.
# Geçmişi geçmişte bıraktım ve unutmasını öğrendim #
Alex _ ander, katya _ piter, sl _ on, rose _ madder even, mercy88, divoannet, One _ Half Переводчики :
Bence bir geçmişi var, karanlık bir geçmişi.
Она тоже скрывает свое темное прошлое.
Bunun da bir geçmişi var.
О, ну есть предыстория.
Sanki sana karşı kullanmak için geçmişi kazıyorlardı ve boşandığımız için benden yardım beklediler.
Было похоже, что они пытаются копать под тебя, и надеялись, что я им помогу, поскольку мы в разводе.
Geçmişi ne?
Что за птица?
Bu da, du Pont ailesinin geçmişi.
Это история династии Дюпон.
Sovyetlerin geçmişi.
Вся история игр русских.
Herkesin bir geçmişi vardır.
У всех есть прошлое.
Sesini yükseltmeyen bir ulusun cenazeye gittiğinde konuşması ne acı. Geçmişi yok olduğunda onunla övünmesini bilir ama boynu kılıç ile taş arasına gelmedikçe isyan etmek aklına gelir.
"Горе народу, возвышающему свой голос, лишь когда идет в погребальном шествии, которому нечем похвалиться кроме руин, народу, взбунтующемуся, лишь когда палач занесет топор над его головой!"
Geçmişi geride bıraktığında
Станет на сердце легко
Peki ya derin bir tarih geçmişi olan "Triangle Gömlek Fabrikası" yangını?
А как насчет длинной истории о пожаре на фабрике Трайангл?
Bir insanı şekillendirmek üzerinde çalışıyorduk... düşünceleri, duyguları, geçmişi... hepsi kimyasal olarak silindi.
Все, что, как мы думали, составляет человеческую натуру, мысли, эмоции... прошлое... все удалено химически.
Sanigin hakim olarak geçmisi ilgisizdir.
История подсудимого к делу не относится.
Buraya geçmişi yokken geli
Он пришёл без прошлого. Поэтому я не открыла своего.
geçmişi 24
geçmişi unutalım 16
geçmiş olsun 71
geçmiş 44
geçmişte 40
geçmiyorum 21
geçmişte kaldı 32
geçmişteki lider 19
geçmişi unutalım 16
geçmiş olsun 71
geçmiş 44
geçmişte 40
geçmiyorum 21
geçmişte kaldı 32
geçmişteki lider 19