Geçiyor перевод на русский
5,930 параллельный перевод
Senin de dediğin gibi ; son birkaç gün epey garip geçiyor.
Как ты и сказала Очень странные эти пару дней.
Bazı günler daha zor geçiyor ama...
Какие - то дни тяжелее, какие-то легче. -
Benimle taşak geçiyor olmalısın.
Ты, должно быть, шутишь.
Benimle taşak geçiyor olmalısın.
Это, наверно, шутка.
Şu anda ciddi ciddi aklımdan seni öpmek geçiyor, evlat.
Я серьезно думаю о том чтобы поцеловать тебя сейчас, сынок
# Yüzler geçiyor yanımda, evin yolunda #
* Лица мелькают, я привязана к дому. *
- Sadece buradan geçiyor o.
- Он здесь проездом.
Merhaba Scott. Gecen nasıl geçiyor?
Привет, Скутт.
Halklarımızı kurtarmamızın tek yolu birlikte savaşmaktan geçiyor.
Единственный способ спасти наших людей - это объединиться.
"Pasivasyon" diye bir şey geçiyor mu?
Ищи, где написано "пассирование".
Benimle dalga geçiyor olmalısın amına koyayım.
Да ты издеваешься.
Senden iki taneden ibaret olan slayt gösterisi aklımdan geçiyor ve seni öldürmek istiyorum.
У меня в голове мелькают ваши с ней образы, и мне хочется убить тебя.
Zaman geçiyor.
Всё верно.
- Senin günün nasıl geçiyor bakalım?
Привет, как дела идут? Отлично.
Evet, çok sakin geçiyor.
Да, довольно тихо.
Dalga geçiyor olmalısın.
Вы, что, издеваетесь?
Kalbine giden yol en çok sevdiği müzikten geçiyor olmalı.
Её любимая музыка - путь к её сердцу.
Duyguların kararlarının önüne geçiyor.
Твои чувства затуманивают твой разум.
Konuşmamızın vakti geldi de geçiyor bile.
Прошло несколько недель с твоего возвращения. Мы давненько говорили.
- Sadece o zaman geçiyor.
Лишь в это время боль тебя покидает.
Günün nasıl geçiyor?
Как проходит твой день?
Nasıl geçiyor olabilir?
Как ты думаешь?
Dalga geçiyor olmalısın!
Ты издеваешься.
- Beynin etkileri yavaş yavaş geçiyor.
Мозги почти улетучились.
Hayır. Yani orası benim ofisimin olduğu köşe. Yani ben neredeyse her gün oradan geçiyor olmalıyım.
Нет, это за углом от моего офиса, я просто подумал, что прохожу там почти каждый день.
Bizimle dalga geçiyor.
Да она стебется над нами.
Benimle dalga geçiyor olmalısın.
Да вы, блядь, издеваетесь.
Karşıdan karşıya geçiyor.
Он идет через улицу.
Ve Hakeem'in single'ı ortalığı yıkıp geçiyor.
А еще сингл Хакима просто рванул!
Değiştiriyorum, ama geçen yıl yapılan karaciğer nakli ve aldığı doku reddi ilaçlarının yüzünden iyileşme süreci biraz zayıf geçiyor.
Да, но у него в прошлом году была операция и с его противоотторгающими препаратами, его процесс излечения немного пошатнулся.
Aklından ne geçiyor?
Что вы хотите сделать?
Catalast harekete geçiyor.
Каталист пришли на его место.
Seni zekâsıyla yenmek ona zevk verdiği için seni arayıp dalga geçiyor.
Он подтрунивает и звонит тебе, потому что рад тебя переиграть.
Baş ağrım geçiyor.
Моей голове лучше.
Neyse işte, Gabriel'ın hoşlandığı kız hayatında zor bir dönemden geçiyor.
- Короче, Габриэлю нравится девчонка, у которой сейчас кардинально меняется жизнь.
İnsanlar gülüp geçiyor ama benim hayat felsefem o.
Люди смеются, но я живу по этому принципу.
Bahsi geçiyor ama işe yarar bir şey yok.
Упоминание, ничего полезного.
On gün içinde, imza olmadan geçiyor, ne olursa olsun.
Он пройдет в течении 10 дней даже без подписи
Zaman ne kadar da çabuk geçiyor.
Как летит время.
Aklından şöyle mi geçiyor,
Так, если ты думаешь,
Benimle dalga geçiyor olmalısın.
Ты, должно быть, шутишь.
Majesteleri benimle dalga geçiyor olmalı.
Его Величество шутит за мой счёт.
Dalga geçiyor olmalısın.
Да ты прикалываешься.
Şu anda cidden aklından seks geçiyor olamaz.
Ты же сейчас не думаешь всерьез о сексе.
Senin yanındayken aklımdan sürekli seks geçiyor.
Я всегда думаю о сексе, когда ты рядом.
Zaman saatle birlikte geçiyor.
Время как и часы не стоит на месте.
Birkaçımızın karşılık verme zamanı geldi de geçiyor değil mi?
Мы оказываем вам услугу, не думаете?
Gunun nasil geciyor?
Как у вас дела?
Benimle dalga geçiyor olmalısın.
Издеваешься?
Muhbir olmanin geregi telefonlarimiza cevap verip FBI'a faydali bilgiler saglamaktan geciyor.
Если ты - информатор, то должен отвечать на наши звонки и предоставлять важную для ФБР информацию.
Başta bir şey düşünmedim ama birkaç dakika sonra... aynı adam sokaktan geçiyor gibi geldi.
Вдоль дома шёл парень, одетый в худи.