Günü перевод на русский
21,333 параллельный перевод
Bu gece meşguldüm çünkü tatil günü avukatımla tartışıyordum. Bunu almak için.
Я была занята, потому что напрягала в праздник своего адвоката для этого.
Doğum günü hediyen.
Это мой подарок тебе на день рождения.
Salı günü bir mektup alacaksın.
Получишь письмо во вторник.
Sonuçta ulusumuzun doğum günü bugün, hemen sadede gelelim.
Не займет тонну времени, сегодня национальный праздник, как-никак, так что, сразу к делу.
Bu cuma günü öğleden itibaren bunu söylediğim için üzgünüm, Washington Township tesisi federal hükümetin yönetimine geçecek.
С прискорбием сообщаю, не далее, как в полдень пятницы, предприятие Вашингтон Тауншип будет передано федеральному правительству.
Biri bıçaklanmazsa Detroit'e yakışır bir doğum günü olmaz zaten.
Ну, день рождения не считается Детройтским, если нет поножовщины.
Doğum günü kızı geldi!
Здаров, чувиха!
- Doğum günü, değil mi?
День рождения, да?
Bu günü binlerce kere hayal etmişimdir seni bulduğumu, üzgün olduğunu söylediğini, aslında beni sevdiğini.
Я тысячу раз представляла этот день... как найду тебя, услышу, как тебе жаль, и что ты правда меня любила.
Red Reef'ten ayrıldığının ertesi günü o gün John kalbinden rahatsızlanmıştı.
Днём позже после "Краного рифа"... это день, когда у Джона прихватило сердце.
Güneşin batışından doğuşuna, haftanın yedi günü çalışırdık.
Мы работали от заката до рассвета семь дней в неделю.
Sevgililer Günü senin en sevdiğin bayram hatırladın mı?
Сегодня Валентинов день, твой любимый праздник, забыл?
Bugün Sevgililer Günü.
Сегодня Валентинов день.
- Sevgililer Günü'nde mi?
- В Валентинов день? - Да.
Bugün çöp toplama günü. Yaklaşık bir saat önce aldılar.
Сегодня день вывоза мусора.
- Pekâlâ, Sin Rostro görüşmesi günü...
Так, в день встречи...
Salı günü, hayatımızın en güzel anılarıyla döneceğiz.
Мы вернёмся во вторник с историей на все времена.
Pizza günü!
О, день пиццы.
Margaret'ın doğum günü için pasta aldık.
А у нас торт ко дню рождения Маргарет.
Evet çünkü bugün Aile Kampı eğitim günü.
Ага, потому что сегодня день тренировок для Семейного лагеря!
Jay, baleye bilet aldım ama pazar günü golfe gideceğini biliyorum.
. Джей, я достала нам билеты на балет, но я знаю, что в воскресенье у тебя гольф.
Whitney Houston'ın doğum günü mü yine?
Что случилось? Сегодня снова день рождения Уитни Хьюстон?
Şu seyahat biletlerini verip, bu upuzun günü bitirirseniz harika olur.
Так что, дайте нам билеты на круиз и мы закончим этот очень долгий день, что будет прекрасно.
Yarın havaalanına ücretsiz servisle gitmek zorundayız. Çünkü 27 iş günü daha fakiriz.
В аэропорт нам придется ехать на автобусе, потому как, еще 27 рабочих дней мы бедные.
Şükran Günü ziyafeti misali organları bedenlerinin etrafına yaymıştı.
М : И раскидал вокруг их же тел, М : - словно на пиру в честь Дня Благодарения.
Bir sürü doğum günü kartın var!
Я знаю, что мы хотели потратить деньги только на себя, но они же наша семья.
Bu güzel doğum günü için teşekkürler Stuart.
Ох, я беспокоюсь о Бальтазаре.
"Downton Abbey" doğum günü kartımı ona göstermek için yanıma alacağım.
Кто это может быть? Если кто-то собирает пожертвования на благотворительность, вежливо попросить их отвалить.
Bir sonraki randevumuzun salı günü olduğunu sanıyordum.
Я думал, мы встречаемся только во вторник.
Bir günü buna ayırdık. Gidiyoruz.
Мы потратили день, мы это сделали, а теперь идем.
Güneş, yeni bir günü aydınlatıyor.
НачалсЯ новый день и взошло солнце.
- Salı günü söyle bunu bana.
Скажешь во вторник.
Şükran Günü'nde bizi mirasından mahrum bıraktığını söyledi kendisinden daha çok, parasına önem veren bir avuç şımarık nankörmüşüz.
В День Благодарения она сказала, что вычеркивает нас, потому что мы избалованные засранцы, которым от неё нужны только деньги.
Oraya taşınacağınız günü dört gözle bekliyor olmalısınız.
Вы, должно быть, уже и вещи собрали для переезда.
Bu perşembe günü olmuş, O'Neal öldürülmeden bir gün önce yani.
Дело было в четверг, за день до убийства О'Нила.
Bu günü nasıl atlattın?
Как прошел день?
Pazartesi günü konuşuruz, değil mi?
Я тогда позвоню... позвоню тебе в понедельник, да?
Bir sonraki randevumuzun salı günü olduğunu sanıyordum.
Мы встречаемся во вторник.
Birisi zengin olduğunda ama varlığı için zekat vermediğinde, hesap günü gelince parası zehirli bir yılana dönüşür.
Когда кто-то сколотил состояние, но не платит закят на свое богатство, в Судный день его деньги предстанут перед ним в образе ядовитого змея.
Raporunda günü kurtardığımı yazarsın.
Ты напишешь отчет, где укажешь меня спасителем ситуации.
Erken bir doğum günü hediyesi aldım.
Мне подарили подарок на День Рождения заранее.
Onu 22 Kasım günü etkisiz hale getirebiliriz.
Будем держать его где-нибудь, чтобы он не смог ничего сделать 22 ноября.
Doğum günü partisindeydiniz.
- Вы были на его дне рождения.
22 Kasım 1963 Suikast günü.
- ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ НОЯБРЯ ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕГО ГОДА ДЕНЬ УБИЙСТВА
Al Capone ve Sevgililer Günü Katliamı'nı da düşünmeliyiz,
Нам, конечно, нужно принимать во внимание и Аль Капоне, бойню в День Святого Валентина
Yılın sadece bir günü ilgi odağı sen oluyorsun ama.
Но это единственный день в году, посвященный только тебе.
Sheldon'ın doğum günü için ne alacağını biliyor musun?
У вас есть идеи, что подарить Шелдону на день рождения?
Önce doğum günü partisi.
Ага, но сначала вечеринка в честь Дня Рождения.
Sevgililer Günü.
ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА СЕРДЦЕ РАЗБИТО
Bugün Hitler'in doğum günü.
Сегодня у Гитлера день рождения.
Doğum günü hediyelerinde hep iyiyimdir, tıpkı senin hıyar olmakta iyi olman gibi.
А ты знаешь, что бесплатно?