Kenara перевод на русский
5,611 параллельный перевод
I gerçekten yine polisler tarafından kenara çekip almak istemiyorum.
Я не хочу, чтобы нас снова остановили копы.
O hâlde kenara çekilip ailemin tehdit edilmesine müsade eden herkesi düşman olarak görmek durumunda kalacağım.
Что ж, тогда я надеюсь, вы понимаете, что любого, кто будет стоять в стороне или же поставит мою семью под угрозу, я буду вынужден считать врагом.
Benim büyülerimi yapabilmek bir kenara dursun anlayabileceğinden bile şüphelerim var.
Сомневаюсь, что она разберется в моей магии, не говоря уже о том, что у нее хватит на это сил.
Artık hoş sözleri kenara bıraktığımıza göre başlayalım mı ne dersiniz?
Если с любезностями покончено, то давайте начинать?
Bu dediklerimi kenara yaz.
Имей это в виду.
Kenara çekil, Laurel.
Отойди, Лорел.
Çok kötü bir şey yaptım ve bunu düzeltmek için vicdanımı bir kenara bırakıp çok kötü insanlarla iş birliği yaptım.
Я сделал кое-что ужасное, и в моих силах все исправить, Я проигнорировал мою совесть и заключал сделки с ужасными людьми.
Veya şişeyi bir kenara atıp şehri kurtarmaya yardım ederek iki kızını da gururlandırabilirsin.
Или же ты можешь сделать так, чтобы обе твои дочери тобой гордились и отбросить бутылку в сторону и помочь спасти город.
Seni kenara iteliyorlar.
Тебя выводят из игры.
O bunak genç bir eş aldı diye yaşlı eşini bir kenara mı attı?
Старый дурак завел новую жену, и выбросил из жизни прежнюю?
Zach, mesaj atarken kenara çektiğin için sağ ol ama kusura bakmazsan bir an önce eve gitmem gerekiyor.
Что происходит? Зак, я ценю, что ты не пишешь смс-ки во время езды, но если ты не возражаешь, я спешу домой.
Nasıl birlikte kurduğumuz hayatı, inşa ettiğimiz her şeyi bir kenara atabildin?
Как ты мог пустить под откос всю нашу семейную жизнь?
Öylece bir kenara mı atacaksın?
Возьмешь все и бросишь?
Aracın başındaki kişi, arabanı kenara çek, pencereni aç ve ellerini yavaşça görebileceğimiz bir şekilde dışarı çıkart.
Водитель, припаркуйтесь, откройте окно и медленно высуньте руки наружу, чтобы мы их видели.
Öyle söyleyince haklısınız ama bir kerelik protokolleri bir kenara bıraksak.
Ну, если так сформулировать, я считаю, что сейчас можно сделать исключение.
Hız yaptığım için kenara çektiler.
Меня остановили. За превышение скорости.
Surada kenara cekip birakabilirsin beni.
Можешь просто съехать на обочину и выпустить меня.
Benimle ilgilenmesi gerekenler tarafından bir kenara atıldım ama ayağa kalktım ve savaştım.
Отвергли те, кто должен был оберегать, но я выстоял и дал сдачи.
Kullanıp bir kenara fırlatılan bir mendil parçası dibi, ha?
Просто как тряпка, которой можно попользоваться и выбросить?
Görünüşe göre kadın kenara çekip dışarı çıkmış ve saldırıya uğramış.
Похоже, она подъехала к обочине, вышла, и на нее напали.
- Ve Memur Pierce ile Irving Junior Waits denen herifi kenara çektiklerinde anlaşılan Irving aracı aramak istediği için kasten yanlış plaka girmiş.
- И, когда офицер Пирс и Ирвинг младший тормознули этого Уэйтса, очевидно Ирвинг специально ввел неправильный номер, потому что хотел найти фургон.
Kenara çektim.
Я остановился.
Sadece kenara çektim.
Просто тормознул.
Öfkeyi bir kenara bırakamayız.
Вы не можете оттолкнуть ее, гнев.
Yemeğinizi şimdilik bir kenara bir koyup bana dikkat kesilmeniz hususunda ısrar ediyorum.
Вынужден настоять на том, чтобы вы на минуту отложили свой обед и вняли моим словам.
Kenara, kenara!
Пошли!
Eğer ondan kurtulmak için buradan ayrılırsam, beni izliyorlarken, Cornell hemen anlar. Cinayet silahıyla kenara çekilirim.
Если я выйду, чтобы избавиться от него, за мной следят, Корнелл всё узнает, меня возьмут с орудием убийства.
Sizi neden kenara çektik?
Почему мы вас остановили?
Şimdi, seni sebepsiz yere kenara çeken polisleri... Cornell göndermemiş, yani salla gitsin.
Копы, которые тебя остановили без причины, были не от Корнелл, так что забудь.
On dakika kenara çekip bir şeyler yiyemez miydik?
В смысле, могли бы на 10 минут заскочить, на один укус.
Ha siktir, kenara çek!
Черт. Тормози.
Hemen kenara çek!
Тормози.
Şu trafikte kenara çekme olayı.
Об остановке той машины.
Makineleri temizliyor birini kenara çekmesinler diye erkeklerin duşlarını gözetliyorum.
Я протираю тренажёры и слежу, чтобы в мужской душевой ничего не натворили.
Böyle acılı zamanlarda, politikayı bir kenara bırakmak ve ülke için en iyisini yapmak önemlidir.
В тяжелые времена важно забыть о политике и делать то, что лучше для страны.
Onu mutfakta bir kenara attın, şimdi de yemek yapmasını istiyorsun.
Ты снова поместил его в котел и позволяешь ему вариться.
RAC bizi kullanıyor. Bizimle işleri bitince de bir kenara atacaklar.
Когда А.К.В. в нас больше не нуждаются, выбрасывают нас как ненужный мусор.
Kenara el.
Хорошо. Подходи, подходи к самому краю.
Kenara çık.
К краю.
Ve hislerimi bir kenara bırakıp en yakışıklı olanla evlenmeliydim.
И мне следовало забыть о своих чувствах и выйти за самого настырного из всех.
Söylediklerimi yazın bir kenara.
Запомните мои слова.
Onu bir kenara itiyorsun.
Ты просто отодвигаешь его в сторону.
Şimdi bunu bir kenara bırakıp onları kurtarabilir miyiz, lütfen?
Сейчас можем мы оставить это позади и спасти их? Пожалуйста?
Bir kenara itmedim.
Не удалил письмо.
Kenara çek.
Остановитесь на обочине.
Kenara çek!
Тормози!
Şu andan itibaren kenara çekmezsen, Seni vurmaktan başka çarem kalmayacak!
Если ты не затормозишь у меня не будет выбора, кроме, как пристрелить тебя.
- Şimdi çekil kenara da...
- Не мешай нам.
Kenara çek.
Остановись.
Çekil kenara!
С дороги!
- Kenara çek.
Остановись здесь.