Olmadı перевод на русский
69,321 параллельный перевод
Bu iyi olmadı.
Это не хорошо.
Zaikin yalnız olmadığını söylemişti.
Зайкин сказал, что был не один.
Gerçek olmadığını biliyordum.
Я знала, что это было не по-настоящему.
İçeride daha çok kişi olmadığına emin miyiz?
- Уверены, что внутри никого нет?
Ne, kutudaki her aleti kullanmayı istediğiniz olmadı mı?
Что, никогда не испытывали соблазна использовать все инструменты в коробке?
Bunun bir takım öfkeli eski askerin işi olmadığı belli.
Это явно больше чем обычные озлобленные недоброжелатели.
- Gerçek olmadığını biliyordum.
Я знала, что это нереально.
Böyle olacağını biliyordum. Aida Darkhold'u almakta başarısız olduğu an güvende olmadığımı anlamıştım.
Я знал это с того момента, когда попытки Аиды достать Даркхолд провалились.
- Evet, o olmadığını biliyorum.
Фитц, это не Рэдклифф.
Benim de bir ruhum olmadığına nasıl bu kadar emin olabiliyorsun?
Почему ты так уверен, что её нет у меня?
Canlı olmadığımı ve bir ruhum olmadığını düşünüyorsan neden öldürmeden önce beni açma ihtiyacı duydun?
Если ты не считаешь, что я живой и у меня есть душа, зачем нужно было включать меня, прежде чем убить?
Dünyanın kenarları olmadığı için bu artık sorun teşkil etmiyor.
Но это не будет проблемой, ведь Земля гладкая.
Bak, onun en büyük hayranı olmadığım ortada ama Holden'ın böyle bir şey yapacağına inanmıyorum.
Смотри, очевидно, я не самая его большая фанатка, но не могу поверить, что Холден мог так поступить.
Bırakmanın kolay olmadığını biliyorum.
Я знаю, расставаться тяжело.
Kötü biri olmadığını biliyorum Fitz. Ama bu cihaz oldukça kötü şeylerde kullanıldı.
Я знаю Фитц, у тебя добрые намерения, но... некоторые эти железки можно использовать во зло.
Kıçına tekmeyi basabileceğim bir süper gücüm olmadığı için pişmanlık duyuyorum.
Что у меня нет ниодной из суперспособностей, чтобы надрать вам зад.
Daha da önemlisi senin henüz farkında olmadığın temel gerçeği anlayabiliyorum.
И что ещё важнее - я понимаю основопологающую истину, которую ты еще не осознаёшь.
Bir android olmadığımı gayet iyi biliyorum!
Я чертовски уверен, что я не андроид!
Öyle olsaydın olmadığını söylerdin!
Именно так бы ты и сказал, если бы им был!
Kahrolası bir robot olmadığını kanıtla.
Докажи, что ты не чёртов робот.
Benim de öyle olmadığımı kanıtlayabilirim.
Я тоже могу доказать, что не одна из них.
Coulson, bunun önemli olmadığını söyledi.
Коулсон говорит, это не важно.
Gerçek olmadığımı biliyorum.
Знаю, я не настоящая.
Fakat ben senin adının Jason Rajan olmadığı gerçeğini biliyorum. Bu yüzden merak ediyorum, bu kimliği kim yaptı?
Но я наверняка знаю, что тебя зовут не Джейсон Раджан, поэтому интересно, кто это сделал?
Bu olmadığı için Boston'da yüzlerce çocuk öldü.
Забираешь эту боль и сотни детей в Бостоне оказываются убиты.
Uzun süre, birinin bana inanmasını ve deli olmadığımı söylemesini bekledim.
Долгое время я просто хотел, чтобы кто-то поверил мне и сказал, что я не сумасшедший.
Kendimde olmadığımı söylüyorsun.
Ты говоришь, что я - не я.
Biliyor musun, Doktorun kötü biri olmadığını beyninin yıkandığını iddia ediyor.
Знаешь, она утверждает, что Доктор не злой, что ему промыли мозги.
Bilseydim sana söylerdim. Çünkü yalnızca o seni uyandırıp bu kâbusun gerçek olmadığını fark etmeni sağlayabilir.
Если бы знала, то сказала, потому что, если кто и может тебя разбудить и помочь осознать, что этот кошмар не настоящий, так это она.
Hiç evlenmedim, çocuğum olmadı ama geçtiğimiz beş yıl içinde yakın arkadaşlarım ve ailemden 17 kişiyi toprağa verdim.
Никогда не был женат и не было детей, но за последние пять лет я похоронил 17 близких друзей и семью.
Diğer türlü olmadığını, gerçek dünyada uyananın sen olmadığını nereden biliyorsun?
Откуда ты знаешь, что всё не наоборот, что это не ты проснулась, вернувшись к реальности?
- Hadi ama Sparkplug. Uçmak için Quinjete ihtiyacın olmadığını biliyorsun.
Ну же, Искорка, ты же знаешь, что тебе не нужен квинджет, чтобы летать.
Olmadığım biri olduğumu sanıyorsun.
Ты думаешь, что я тот, кем не являюсь.
Bu dünyanın sana bir şey ifade etmediğini gerçek olmadığını düşündüğünü sanıyordum.
Я думал, этот мир ничего для тебя не значит, - что он не настоящий. - Он и не настоящий.
- Bunun onun suçu olmadığını biliyorum ama içinde yaşadığımız gerçeklik bu.
- Я знаю, что он в этом не виноват, но в такой реальности мы живём.
Gerçek olmadığını sindirmek zor.
Очень сложно осознать, что всё это не по-настоящему.
Ya sana bütün bu dünyanın gerçek olmadığını sadece bir simülasyondan ibaret olduğunu ve bizim burada tutsak olduğumuzu söylesem?
Что если я скажу тебе, что весь этот мир не настоящий, что это лишь симуляция, призванная держать нас в заточении?
Aynı şey olmadığını söyleyen kim?
Кто сказал, что это не одно и то же?
N'olur bana bunun onun kanı olmadığını söyle.
Прошу, скажи, что это не его кровь.
Hope'un olmadığı bir dünyada yaşamak istemiyorum.
Я не хочу жить в мире, в котором нет Хоуп.
Eğer buna, yaptığın onca kötü şeyin kendi seçimin olmadığına inanıyorsan şimdi kendi kararını ver.
И быть любимой. Если ты и правда веришь, что, что... Что все те поступки, что ты совершила, были не твоим выбором, сделай собственный выбор сейчас.
Mace'in bir Nainsan olmadığını bilen bir düzine istihbarat birimi var artık.
У меня тут десяток спецслужб, которым известно, что Мейс не был Одарённым.
Ayrıca diğer dünyada hayatta olmadığını da biliyor.
И он также знает, что в другом мире она мертва.
Kalbinde benim için yer olmadığını söylemeni mi?
О том, что в твоём сердце нет места для меня?
Daisy Hope'un diğer dünyada hayatta olmadığını söyledi.
Дейзи сказала, что в том мире Хоуп нет в живых.
Çok iyi bir anlaşma olmadığını biliyorum. Ama elindeki tek anlaşma bu.
Я знаю, что это не замечательная сделка, но это всё, что я могу предложить.
Kariyerini bırakmak zor olmadı mı?
Многое придётся оставить позади.
Koroner, mor kan damarının buz sayesinde yok olmadığını söyledi.
Коронер сказал, что точечное кровоизлияние осталось, потому что ткань замёрзла.
- Başarısız olmadık.
Я не облажался.
Bize karşı hiç dürüst olmadınız General.
Вы никогда не были честны с нами, генерал.
Amir bunun senin hatan olmadığını biliyor.
Верховный знает, что это не твоя вина.