Olmadığını biliyorum перевод на русский
2,447 параллельный перевод
Benim görevim olmadığını biliyorum ama herkes GT'yi merak ediyor.
Я знаю, что это не моя работа, но все интересуются делом ПТ. Кто он.
- Artık burada yalnız olmadığını biliyorum.
Теперь я знаю, что ты здесь не одна.
Lexi ile olmadığını biliyorum.
Эй, я знаю что ты не с Лекси.
Lexi ile olmadığını biliyorum.
Я знаю, что ты не с Лекси.
- İstediğim şeyin bir yabancının gelip de bu takımın tüm hareketlerini sorgulaması olmadığını biliyorum.
Я знаю, что не хочу, чтобы пришёл посторонний и подвергал сомнению каждый шаг, который делает наша команда.
Sarılmayı seven biri olmadığını biliyorum ama şu an bana sarılman gerekiyor.
Я знаю, как ты это не любишь, но сейчас Мне надо чтобы ты меня обняла.
İstediğinin bu olmadığını biliyorum.
Знаю, ты от этого не в восторге.
Kolay olmadığını biliyorum Abbie ama lütfen... -... daha yakından bak.
Понимаю, что это не легко Эбби, но прошу... посмотри внимательнее.
Buraya ait olmadığını biliyorum.
Я знаю, что вам здесь не место.
Gerçekte deli olmadığını biliyorum.
И вы не сумасшедшая.
Şu anda yalnız olmadığını biliyorum ama konuşmamız gerek.
Я знаю, что ты не одна сейчас, но мне правда, нужно поговорить.
- Bunun doğru olmadığını biliyorum.
- Знаю, что это неправда
Aynı zamanda, arıyorum çünkü hoş olmadığını biliyorum,... ama hırsız konusunda ifade vermen lazım.
Так же я звоню, по поводу.. знаю это неприятно, но тебе нужно дать показания о грабителе.
- Benim hatam olmadığını biliyorum.
- Я знаю, что вина не полностью моя.
Evet iyi olmadığını biliyorum.
Да, я знаю, ему нехорошо.
Dontel'in öyle bir hayatı olmadığını biliyorum.
Ну я Донтела не всю жизнь знаю.
Katil olmadığını biliyorum.
Я знаю, что ты не убийца.
Senin hatan olmadığını biliyorum ama yine de senden nefret ediyorum.
Я знаю, что ты в этом не виноват, но я тебя все равно ненавижу.
Pope endüstrilerinin genelde bağlantılı olduğu alanlardan biri olmadığını biliyorum ama sessiz bir ortak için çok kârlı olabilir.
Знаю, это не совсем тот бизнес, с которым обычно ведёт дела "Поуп Индастриз", но... он может быть весьма доходным для теневого партнёра.
Adil olmadığını biliyorum ama ediyor işte.
Я знаю, это нечестно, но это так.
Sadece şunu söylemek istiyorum hakkımda ne düşünürseniz düşünün diplomam olmadığını biliyorum ama bunu çok farklı şekillerde telafi ettim.
Я бы хотел сказать, чтобы вы обо мне не думали, знаю, что у меня нет диплома, но я возместил это всем по-другому.
Ama anlaştığımız tek nokta eğer bilmediğimizse bunun yeterli olmadığını biliyorum.
Но я только лишь знаю... Единственное, с чем мы оба согласны - факт, что мы ничего не знаем, а этого не достаточно.
Aslına bakarsak bu tür bir ilişkimiz olmadığını biliyorum ama benim de o yolladan geçtiğimi bilmeni istedim.
Знаю, между нами не такие отношения, но... Просто знай, что ты можешь на меня рассчитывать.
O aramayı yapmanın basit olmadığını biliyorum.
Я знаю, непросто было принять это решение.
" Sevgili Danielle,... Bir süreliğine konuşmak için bir şansımız olmadığını biliyorum tekrar konuşmak için bir şansımız olmayabilir,... bu yüzden senden geçmişi düşünmeni istiyorum babamız ile günbatımından sonra batıda beliren akşam yıldızı, Venüsü, aradığımız zamanları.
" Дорогая Даниэль. Знаю, нам давно не удавалось побеседовать. Возможно, у нас не будет шанса поговорить, так что прошу тебя вспомнить о времени, когда отец показывал нам вечернюю звезду, Венеру, когда она появлялась на западе сразу после заката.
Öyle olmadığını biliyorum hayatım.
Нет, дорогуша, не считаю забавой.
Öyle olmadığını biliyorum hayatım.
Нет, дорогая, я так не думаю.
Öyle olmadığını biliyorum hayatım.
Нет, дорогуша, я не верю этому.
Öyle olmadığını biliyorum hayatım.
Нет, милая, я так не считаю.
Çok fazla arkadaşın olmadığını biliyorum Rebekah. Bazı arkadaşlar bir araya geldiklerinde yaptıkları şey içmek olur. İçerken de birbirlerine sırlarını verirler.
Я знаю, у тебя немного друзей, Ребекка, но если друзья собираются вместе - они пьют, а когда они пьют, они делятся секретами.
İşim olmadığını biliyorum yani doktor sensin, ben değil.
Я знаю, что это не мое дело, Ты тут доктор, а не я.
Aynı şey olmadığını biliyorum ama...
Знаю, что для меня это не то же самое, но...
Buraya gelmenin senin fikrin olmadığını biliyorum.
Я знаю, это не твоя идея прийти сюда.
- Olamaz bu. Bu yerin ideal olmadığını biliyorum.
Я знаю, что это место не предполагалось.
Senin için aradaki farkın çok net olmadığını biliyorum.
Я знаю, что для тебя разница между ними размыта.
Teşekkür ederim ama mantıksız davrandığımı ve benim için burada olmadıklarını biliyorum.
Нет. Спасибо тебе, но... Я знаю, что я поступаю иррационально.
Ama ben, uzun süreden beri polislik yapıyorum ve işimde iyi olduğumu düşünüyorum. Sorgulamak için uygun bir zaman olup olmadığını ve ne zaman birazcık esneklik gösterilebileceğini biliyorum.
Но я работаю в полиции уже достаточно долго, и, хочется верить, хорошо работаю, и я знаю, когда неуместно задавать вопросы и когда стоит проявить немного гибкости.
Max'in geçen gün iki saat burada olduğunu biliyorum, ve onu misafir etmek zorunda olmadığını bilmeni istiyorum.
Слушай, я знаю, что Макс был тут больше двух часов, и я хочу, чтобы ты знал - ты не обязан развлекать его.
- Bana söyleyip duruyorsun... - Politikanın içinde çalıştığını biliyorum ama daha önce hiçbir makam için aday olmadın.
- Ты постоянно повторяешь мне, -... я знаю, что ты работала в политике, но ты никогда не баллотировалась на пост.
Biliyorum. Karışıklığın neden mümkün olmadığını da anlatmıştın.
И ты объяснил, что перепутать результаты просто невозможно.
Yani, hatasız kul olmaz ama bu durumda öyle bir şey olmadığını şahsen biliyorum.
Что ж, людям свойственно ошибаться, Но, совершенно случайно я полностью уверен, что в этом случае все было не так.
Richard'ın tıbbî kararlarını nasıl halledeceğinizden emin olmadığınızı biliyorum ama size söylüyorum, dizginleri onun eline bırakırsanız kesinlikle böyle bir şey yapacaktır.
Я знаю, тебе было непросто принять решение за Ричарда, я просто хочу сказать, что если ты позволишь, она непременно сделает это вместо тебя.
Bu konuda memnun olmadığınızı biliyorum.
Хорошо, я понимаю, что вы не рады этому.
Aria, biliyorum şu an bir ilişki için uygun olmadığını konuşmuştuk.
Ария, я знаю, у нас был разговор о том, что ты не... свободна.
Şu an, buranın yasal bir yer olmadığını biliyorum, ama kız arkadaşım gerçekten gelmek istedi..
Могу спросить тебя о том же, Боб.
Hangi sınırlarda az adam olduğunu biliyorum hangi havaalanlarının haritalarda olmadığını ve hangi ırmaklarda daha az izlendiğini...
Я знаю какой пограничный пункт недоукомплектован персоналом, какого аэропорта нет на карте, и на какой реке недостаточно инспекторов.
Bana bir şey borçlu olmadığını biliyorum.
Он убьет Агнес.
Onun medyum olmadığını söylediğini biliyorum ama ben pek emin değilim.
Я знаю, ты говоришь, что он не экстрасенс, но я в этом не уверена.
Elimizde bir şey olmadığını söylediğini biliyorum ama yakın zamanda bir şeyler bulsak iyi olur.
Знаю, вы сказали, что у нас ничего нет, но нам лучше бы найти что-нибудь поскорее.
Ve en doğru zaman olmadığını da biliyorum, ama ilk buluşmamız için çok bekledim ve bir saniye daha beklemeye tahammülüm yok.
И я знаю, сейчас не лучшее время, но я так долго ждал нашего первого свидания, и я больше не хочу ждать второго.
Yanınızda olmadığımı biliyorum ama ayak uyduruyorum.
Я знаю, меня не было, но я... Я интересуюсь тем, как вы живете.