Sadakat перевод на русский
888 параллельный перевод
Sadakat buna denir.
Вот это преданность.
Bunu hissetmiştim : inatçı bir sadakat.
Это то, что я чувствую в Вас. Непоколебимая преданность.
Homer ve Wilma, kutsal evlilik bağıyla bağlanmaya karar verip, tanrının ve sizlerin önünde de bu isteklerini ortaya koydular ve ayrıca birbirleri için sadakat yemini ettiler yüzük takıp, ellerini birleştirerek evlenme isteklerini ilan ettiler.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака.. .. перед лицом Господа и этих людей,.. .. и подтвердили это клятвами, данными друг другу,..
Fikrimi sadakat değiştirdi. Yeni nesilde pek bulunmayan bir özellik.
Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению.
İşte sana önemli bir ders : Evleneceğin kadında önce sadakat ara!
Но я вынес важный урок - нужно жениться на верной женщине.
- En azından sadakat yemini et...
- Поклянись быть мне верным, хотя бы...
Eğer bundan sonra Buckingham siz Majestelerine düşman olursa, ya da siz ve ailenize sadakat ve dostlukta kusur ederse, Tanrı aynı yoldan cezamı versin.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
Onun adına konuşacak olursam kin veya imkansız sadakat gibi bir kederle kendine cefa verme derdi.
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
Sadakat bir nevi tembellikten doğar.
Верная из лени... из апатии.
Doktor Wieck, 1934'te Memur Sadakat Yeminini ettiniz mi?
Доктор Вик, пришлось ли вам в 1934 году как государственному служащему принести
1934'te Memur Sadakat Yeminini ettiniz mi?
Вам приходилось приносить клятву преданности государству в 1934 году?
Burada bir sadakat yemini edip etmemekten daha büyük bir sorumluluk var ve siz de bunu biliyorsunuz.
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Şerif Ali'nin size sadakat borcu var.
Визирь Али верен Вам во всём, мой господин.
Seninki gibi bir sadakat, sadece bağlılıktan bir sebebe dönüşür.
Такая верность, как ваша, происходит из преданности делу.
# Kitabımda sadakat aşktan önce gelir.
Для меня верность превыше любви.
Hangi ülkeye sadakat borcunuz var?
Какой стране Вы верны?
Mesela öyle biriyle bugün karşılaşsan kendisine sonsuz sadakat yeminiyle bağlanıp hemen evleneceksin. Aynen.
Итак, если вы сегодня найдете девушку своей мечты, вы сразу поженитесь и дадите клятву быть верным до гробовой доски.
Sana gelince John Carter, senden daha büyük bir sadakat beklerdim. Savaştığım amaca hala sadığım.
Джон Картер, я думал, ты преданнее относишься ко мне.
İtiraf ediyorum, bunca yıldır İngiltere kralı unvanına layık olmayan bir adama sadakat göstermişim.
Многие годы я был предан ему несмотря на то, что он король Англии.
Sizinki gibi sadakat ödülsüz kalmamalı.
Преданность вроде вашей не останется незамеченной.
Ben senin karınım be! Eğer artık senin tutkularını harekete geçiremiyorsam hiç olmazsa bana biraz saygı ve sadakat gösterseydin.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Şimdi de sıra sadakat yemini etmeye geldi.
Камбала?
Ilia'nın belleği, sadakat, itaat ve dostluk duyguları kopyalanmış olabilir!
Память Илии, ее чувство лояльности, повиновение, дружба, возможно все это там.
Sen ölünce, sadakat azalacacak, Macro da beni öldürecekti.
А судьба такова, что после твоей смерти Макро убьёт меня.
Merhum Efendimizin hedeflerine sadakat konusunda dikkatli olmalıyız.
Мы должны радеть об исполнении воли покойного государя.
Bebeği olacakmış, bu yüzden sadakat ve evlilik muhabbetini onaylamak zorundayım.
Он ей сделал ребенка, так что я его понимаю. Верность, семейная любовь.
Bana sadakat yemini et, ben de sana merhamet edeyim.
Присягни мне, и я тебя помилую.
Soylu bir şövalye bir silahtara sadakat yemini mi edecek?
Чтоб благородный рыцарь присягнул оруженосцу?
Sadakat ve dürüstlük anlayışını tümden yitirecek misin?
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Sadakat. - Silah?
- А оружие?
Özgürlük söylemiyle İngilizlerin yerini almak isteyen zengin ve güçlü kesime sadakat göstermek istemiyorlar.
Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Sadakat, seni daha da cazibeli yapardı.
Еще бы ты мне не изменяла – было бы совсем хорошо.
- Sana senden istediğim tek şeyin... tek ama tek şeyin, sadakat olduğunu, söylememiş miydim?
Разве я тебе не говорил, что требую от тебя только одного, всего одной вещи – верности?
biri sana nasıI sadakat duyabilir ki, Frank?
Как вообще можно быть преданной такому, как ты, Фрэнк?
Sadakat bana çok şey ifade ediyordu.
Я ценила верность.
Sadakat onun tek kötü huyu.
Верность как главная ценность.
Sadık sadakat, korkusuz sadakat ve saygınlıkla ölmek.
В лояльной любви, в бесстрашной любви И умереть с достоинством
Partiye olan sadakatten başka sadakat yok.
Здесь нет лояльности, кроме лояльности к Партии.
Ben sadakat ve fedakârlıktan bahsediyorum.
Я говорю о лояльности и самопожертвовании.
Sadakat ve duygu kalmadı.
В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь.
Ya sadakat? Haysiyet?
А как же преданность, гордость, самоуважение?
Eğer siz çocuklar küçük bir... sadakat gösterirseniz bazı küçük işler aramıza katılmak için........ samimiyetinizi kanıtlayabilir.
Если бы вы ребята, были бы более, хм, может немного более активными в развитии нашего братства.. Возможно какой-нибудь тест, для вас, дабы доказать честность ваших намерений...
Sonsuz sadakat ve sevgiyle...
ТВОИ ПРЕДАННЫЕ ЛЮБЯЩИЕ
Adamları ona hiç sadakat göstermiyor!
А у его ребяток даже нет чувства лояльности к нему.
Sadakat zırvalarını birak.
Вот только не надо мне про лояльность.
Janoth sadakat bekler.
Дженот ожидает полной отдачи от каждого.
Neden sadece sen, bana sadakat göstermeyi reddediyorsun?
Сир!
Sadakat budur.
Вот это преданность.
Sadakat nedir biliyor musunuz?
Вы знаете, что такое преданность? Слышали когда-нибудь о преданности?
Sadakat mi?
Верность?
Sadakat!
Никакой верности, старик!