Umutsuzluk перевод на русский
208 параллельный перевод
Ve sonra, umut ve yaşamın, umutsuzluk ve ölüme karşı zaferinin habercisi Ave Maria'yı işitiriz.
И потом зазвучит Аве Мария, показывающая триумф надежды и жизни над силами отчаянья и смерти.
Umutsuzluk şu an üzerimizde ama bunu da atlatacağız. İnsanlığın ilerlemesinden korkanlar ezilip gidecekler.
Наши сегодняшние страдания из-за алчности и злобы тех, кто боится прогресса человечества.
Güzel fakat umutsuzluk derecesinde yetersiz bir amatör olan Bayan Susan Alexander dün gece yeni Chicago Opera Binası'nın açılışında bir...
"Мисс Сьюзан очаровательна, но безнадежно некомпетентна. Вчера она открыла новый оперный театр спектаклем..."
Neden bu umutsuzluk? - Yeni bir hayat için bu umut fazla.
Он надеялся на новую жизнь.
ona umutsuzluk vermemeliyiz.
Я не могу взять её на операцию в таком подавленном состоянии.
Umutsuzluk ve umut.
Сомнение и вера.
Kod kelimeleriniz ise ; " "Umutsuzluk zamanı geçmişte kaldı".
Пароль... следующий... "Зима... наших... смут."
"Umutsuzluk zamanı geçmişte kaldı".
"Зима наших смут."
Ama bütün bir hafta boyunca sebatla bağlı kalınan böyle kararlar... bir umutsuzluk anında bozuluverir.
Однако такие решения, исполняемые целую неделю забываются за считанные минуты отчаяния.
Bu genel umutsuzluk...
Это всеобщее уныние...
Yalnızlık, kurtarılmaya dair umutsuzluk...
Одиночество, отсутствие шансов на спасение.
Fakirlik, sefalet ve umutsuzluk içinde bir şehir.
Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Bir gece umutsuzluk içinde elinden gelenleri bize sundu.
Однажды, от безысходности, он предложил нам сотрудничество.
Ama aynı umutsuzluk içinde.
Но всё так безнадёжно.
Biz iyice uzaklaşınca onu Florin'e geri götürün ve "Umutsuzluk Zindanı" na atın gitsin.
Когда мы скроемся из виду, отвези его во Флорин. И брось в Яму Отчаяния.
Umutsuzluk Zindanı'nda.
Ах да. В яме отчаянья.
Bazen umutsuzluk sanki buharlaşmış gibi azalıp gidiyor.
Иногда отчаяние утихает. Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Ailedeki tüm problemlerin sorumlusunu sonunda bulduğum derin bir umutsuzluk anında çok sevdiğim büyükbabamı öldürmeye karar verdim!
Признанный мной виновным и являясь ответственным за все семейные проблемы... в момент душевного страдания я решил убить моего дедушку, которого, между прочим, любил...
Ancak ilk başta, Monsieur Gale'in kılığı inandırıcılıktan umutsuzluk derecesinde uzaktı.
Видите ли, сначала грим месье Гейла был безнадежно неубедителен.
Umutsuzluk yok.
Никакого отчаяния.
- İyi bir erkek aramak umutsuzluk mu?
- Хорошего парня легко найти?
" Umutsuzluk sadece geçmişe bakar...
Отчаянье разрушает как бизнес,
Umutsuzluk korkuların en büyüğüdür.
Отчаяние - самый опасный страх.
Sefalet, açlık, umutsuzluk.
Нищету, голод, безнадежность.
- 3 generasyon bir evde umutsuzluk içinde büyütülmüştü,
Кого там еще хуй принес?
Umutsuzluk.
- Казнись, дрожи!
- Umutsuzluk. - Ve ölüm.
- Тебе за нас - отчаянье и смерть!
Umutsuzluk içinde ölesin.
Отчайся и умри.
Umutsuzluktan çıkılan bir görev. Devir umutsuzluk devri zaten.
Это отчаянная миссия, но сейчас отчаянные времена.
Umutsuzluk yatak krallığını doldurdu.
Отчаянье наполнило матрасную сцену.
Karanlık... şüphe... umutsuzluk.
Мрак... сомнения... безысходность.
Ama umutsuzluk yaşayanlar içindir.
Но отчаянье для живых.
Sokaklardaki umutsuzluk çok kötü.
Там цариттакое жуткое отчаяние.
Yaklaşık dört saatlik katatonik umutsuzluk.
Четыре часа или около того полного кататонического отчаяния.
Umutsuzluk tohumları ekip, sonra yok olmak mı?
Уходишь! Довела меня до истерики и убегаешь?
Ona Ulusal Umutsuzluk Genel Muhalefet ve Karamsarlık Bakanlıklarını vereceğim.
Он будет министром национальной измены, систематической клеветы и полного пессимизма.
Pranga, zincir... umutsuzluk, hapis, ölüm.
Кандалы, цепи... отчаяние, тюрьма, смерть.
Varoluşçuluk çoğunlukla umutsuzluk felsefesi olarak anlaşılır.
Экзистенциализм часто рассматривают как философию безысходности.
Umutsuzluk mağarasından yükselin ve tüm görkeminizle onlara kendinizi gösterin.
Подними их из бездны отчаянья и явись перед ними во всём величии своём.
Bu, sınırsız umutsuzluk demek değil mi?
Неужели всё так плохо?
Günün emri umutsuzluk.
Вас ни с кем другим дел иметь не будет.
Umutsuzluk sis gibi odayı sarar.
Отчаяние вползает в комнату подобно туману.
Ya da "umutsuzluk, eziyet, terör"?
Или как насчет отчаяния, пыток, террора?
Dünyadaki en öldürücü zehir umutsuzluk.
САМЫЙ СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПРЕПАРАТ В МИРЕ... ОТЧАЯНИЕ
Umutsuzluk...
Безнадежность...
Umutsuzluk. Anılar ve özgürlük. Keder...
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Büyük umutsuzluk hissediyorsun.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
Umutsuzluk Zindanı'nda.
В Яме Отчаяния.
Ve umutsuzluk içinde, size geldim.
Но... в данном случае... И в отчаянии я пришел к Вам.
Umutsuzluk... Mm-hmm. Korku...
Отчаяние... страх... смятение.
Yani umutsuzluk benim uzmanlık alanım dahilinde sayılır.
Или продемонстрирует плохо. Так что отчаяние мне знакомо.