Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ Z ] / Zamanin

Zamanin перевод на русский

50 параллельный перевод
MUTSUZ BİR ZAMANIN ANISINA teknik düzenleme : a.k.s
В ПАМЯТЬ О ГОРЕСТНЫХ ВРЕМЕНАХ
Babam artik zamanin değistiğini soyluyordu, isçiler daha az çalisip daha çok kazaniyorlar diyordu, ve sendikalarin ortaya çikmasindan bu yana gerçekten somurulenler isverenlerdi.
Отец говорил, что времена изменились, что рабочие работают гораздо меньше и зарабатывают гораздо больше, что с тех пор, как появились профсоюзы, настоящим эксплуатируемым стал работодатель.
Zamanin nasil geçtigini anlamadik.
Но время кончилось прежде, чем мы успели это заметить.
Bu nedenle, sanayi öncesi toplumlarda yasama çabasini yöneten eski devirli ritmi, devirli zamanin dogal izlerini bir araya getirirken ayni zamanda yeni çesitlemeler
Псевдо-циклическое время именно и зиждется на естественных основах циклического времени и создаёт новые похожие комбинации :
Eski toplumlarda devirli zamanin tüketimi, bu toplumlarin gerçek çalismasiyla tutarliyken, gelismis ekonomilerin sahte devirli tüketimleri, bu ekonomilerin üretim sistemlerinde gizli olan soyut geri çevrilebilir zamanla çelisir.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Bunun aksine, gerçekten yasanmis olanin olanin toplumun resmi geri çevrilebilir zamaniyla bir ilgisi yoktur ve o zamanin tüketilebilir yan ürünlerinin sahte devirli ritmini dogrudan karsidir.
Далее, получается, что всё, действительно переживаемое человеком, лишено какой бы то ни было связи с официальным необратимым временем общества, и тем более, находится в прямом противоречии с его псевдо-циклическим потребляемым побочным продуктом.
Sahte devirli zamanin gösterisinin yüzeysel yüzeyinde gelip giden modalarin ardinda, bir çagin büyük tarzi, devrim için gizli fakat yine de belirgin olan ihtiyacin elinde tuttugu seylerde bulunabilir.
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Geri döndürülemez zamanin gerçekten var oldugunu düsünenler bu zamanda hem unutulmazi hem de unutma tehlikesini bulur :
Те, для кого будет существовать необратимое время, откроют одновременно в нём и достопамятное, и подверженное забвению :
Burjuvazinin zaferi, son derece tarihi bir zamanin zaferidir çünkü bu, toplumu sürekli olarak bastan asagi degistiren ekonomik üretime iliskin zamandir.
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
"Tarih bir zamanlar vardi fakat artik yok!" çünkü ekonomi tarihine siki sikiya bagli olan ekonomideki sahipler sinifi, hepsi onu tehdit ettigi için zamanin geri döndürülemez her kullanimini baski altinda tutmalidir.
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
Evrensel tarih, tüm dünya bu zamanin gelisiminin hakimiyeti altinda oldugu için gerçeklik kimligi kazanir.
Всемирная история становится реальностью, ибо весь мир включается в её временной процесс.
Bizim bilgimizi ozmoz yoluyla, zamanin dişinda alacaksin.
Ты воспримешь наши знания как дыхание, или лекгое прикосновение ветра.
Ufacik küresel bir dünya, uzayin uçsuz bucaksiz boslugunda ve zamanin içinde sürükleniyor.
Маленький сферический мир, плывущий в бесконечности пространства и времени.
Uzay ve zamanin derinliklerini ögrenmeye baslamaliydik.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Maddeyi olusturan ilk patlamayla baslayan eski zamanin izlerini sürecegiz, ve gaz, toz, yildiz, galaksiler ve evrendeki küçük dünyamizi, gezegenleri, yasam, zeka ve erkek ve kadinlardan olusan türümüzü incelemeye daha yeni basliyoruz.
Мы только-только начали постигать долгий и извилистый путь, который начался с огненного шара и привел к сгущению материи : газ, пыль, звезды, галактики и, по крайней мере, в нашем укромном уголке вселенной, жизнь, разум и любознательные люди.
Zamanin muazzam büyük okyanusundaki bu takvimde, bütün hatiralarimiz bu küçük kareye ancak sigiyor.
В огромном океане времени, который представляет этот календарь, все наши воспоминания занимают вот этот маленький квадрат.
Zamanin varken tadini cikar. '
Живи на полную.
ZAMANIN EFENDİLERİ
ВЛАСТЕЛИНы ВРЕМЕНИ
Ha Seon, acmisin? annen az sonra seni doyuracak, süt zamanin geldi. sen onu doyur ozaman!
гМЮЕЬЭ... дЮ, ОПНЯРХ ЛЕМЪ!
herse iyi gittimi? nasil gecti zamanin? okadar zamanda ne kadar büyümüssün.
с БЮЯ АШКЮ ЙСВЮ ОПНАКЕЛ ХГ-ГЮ РНЦН, ВРН ОПХЬКНЯЭ ЯХДЕРЭ Я уЮ яНМ, ДЮ?
Bu ZAMANIN BAŞLANGICININ SESİ
Это звук начала времени
Telafi etmek için çok zamanin var.
У тебя масса времени, чтобы загладить вину.
Bu zamanin yarisinda sartli tahliye için uygun olacaksiniz.
У вас есть право на досрочное освобождение в половину срока.
Zamanin nasil geçtigini fark etmemek çok tuhaf.
Забавно, что даже не замечаешь, как пролетает время.
Zamanin önemli bir faktör oldugunu vurgulamis miydim?
я упоминала, что врем € Ц важный фактор?
BÖLÜM 7 - "ZAMANIN DIŞINDA" Çeviri :
Глава Седьмая "OUT OF TIME" * Не в своё время *
Kisacasi o, eski zamanin kutsal türü,.. -.. iyi insanlarin intikamini istiyor... - Hayir, aslinda bakarsan..
За неимением этого он жаждит мести по-библейски.
Birden bire zamanin konusunda cömertlestin.
Внезапно вы очень щедры со своим временем.
Zamanin olacak.
У тебя появится время.
Kendine ait zamanin olacak.
Чтобы у тебя было время.
Muse bana sarkinizi soyleyin, donuslerin adami... zamanin icinde suruklenmis, Troy2un yuksek tepelerini tamamen yagmaladi.
" Пойте ко мне Человека, музы, человека завихрений и поворотов... Ведомый снова и снова от курса, как только он разграбил Освященные высоты Монетного веса.
O zamanin kanunlarina. Zamnin kanunlarina
согласно законам в то время. с законом времен.
Zamanin basindan beri bizimle olan bu ürünü yeniden canlandirabilmek istiyorduk.
Повторно выпустить на рынок этот продукт, который сопровождает нас с начала времён!
Gitmeden önce bir görev için daha zamanin var mi?
У тебя есть время еще для одной миссии, перед отъездом?
Ajan olma zamanin geldi.
Настало время, чтобы ты стал шпионом.
Yargicin nazarinda senin suçlandigini görme zamanin geldi
Он будет видеть. Как раз к тому времени, когда судья будет зачитывать ему приговор.
Hicbir bilim adami boyle bir zamanin var oldugunu onaylamiyor ; ama olsun... 12 trilyon yil once, Xenu adinda bir galaktik savasci
Ни один учёный не поверит, что может быть такой промежуток времени, но ладно... 12 триллионов лет назад галактический воин по имени Зену
Biliyor musun çikolata renkli baskan, aslinda zaman senin zamanin.
Так вот, знаете что, президент Шоколадный Боец, это ВАШЕ время пришло.
Artik susma zamanin Mary, ve birak da Amerika vatandaslari olarak gorevimizi yapalim.
Умолкни, Мэри, и дай нам выполнить наш гражданский долг.
Bunlari düsünecek çok zamanin vardi.
Ты уже год разбираешься.
Yani artik ölme zamanin geldi.
Я думаю, что пришло время умирать.
- Zamanin yok.
Время вышло.
- Yaranin durumuna bakilirsa tartisacak kadar zamanin yok.
- Судя по внешнему виду этого укуса У тебя нет времени на споры
Lisbon, hala ayrilman için zamanin oldugunu biliyorum ama yardimina ihtiyacim var.
Лисбон, я знаю, что у тебя отпуск ещё не закончился, но мне нужна твоя помощь.
Zamanin simdi basliyor.
Время пошло.
- Konusabilecek zamanin var mi?
- Можешь говорить?
Demek gitme zamanin, ha?
Ну, вот ты и уезжаешь.
ZAMANIN BAŞLANGICINA SEYAHAT
ПУТЕШЕСТВИЕ К НАЧАЛУ ВРЕМЕН
- evet, evet, önce evlenecegim - buseyler icin zamanin varsa neden shindang-dong daki soygunlari arastirmiyosun?
яКСЬЮЧЯЭ. дЮ, Ъ ОНМЪК. яЕИВЮЯ.
Daha zamanin gelmedi.
Твое время еще не пришло.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]