Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ Z ] / Zamanım olmadı

Zamanım olmadı перевод на русский

1,018 параллельный перевод
Bilmiyorum. Düşünecek zamanım olmadı.
Я пока не думал...
- Üzgünüm, zamanım olmadı.
- Простите, не было времени. - У Вас должны быть некоторые виды на это.
Yemek yapacak zamanım olmadı ki.
Что я могу сделать?
Üzgünüm, paket yaptırmak için zamanım olmadı.
К сожалению, не успел упаковать.
- Hiç zamanım olmadı.
- У меня никогда не было времени.
Hayır bu bir gerçek... olaylar yüzünden biraz baskı altındayız zamanım olmadı... ama şimdi sana anlatabilirim.
На самом деле... Не было времени сказать вам из-за всего этого... Но теперь я скажу...
Onu askılığa koyacak zamanım olmadı.
Надеюсь, он не помнёт костюм.
Onunla konuşmaya zamanım olmadı ve randevularını ertelemesini isteyemedim.
Так что у меня не было времени предупредить синьору, чтобы она изменила свои планы.
Ölçekli yapacak ve boyayacak zamanım olmadı.
Не было времени на соблюдение масштаба и окраску.
Bir pencere ayarlayacak zamanım olmadı ama bu anahtarları buldum.
У меня не было времени открыть окно, но я нашел вот эти ключи.
Hayır, henüz Howard amcayı arayacak zamanım olmadı.
Нет, не было возможности позвонить ему.
İstediğini biliyorum Andy, ama bu ay yeterli para... biriktirebilecek kadar zamanım olmadı.
Я знаю этo, Энди, нo я пoзднo узнала o нём... и не ycпела накoпить денег.
Hayır, onu çalıştıracak zamanım olmadı.
Нет, у меня не было времени с ним поработать.
- Sormak için zamanım olmadı.
- У меня нет времени спрашивать.
Zamanım olmadı.
Я просто не успела...
Fakat toparlanmaya ve olanları kabullenmeye, zamanım olmadı.
Но у меня действительно не было времени привыкнуть, Ко всему приспособиться.
Öyleydi fakat zamanım olmadı.
Мне полагалось быть там, но времени не было.
Voltaj adaptörü aldın mı? Hayır, zamanım olmadı.
Кэйт, ты купила переходник для европейских розеток?
Eğer bu korkunçluk karşısında kibar olmadığımı düşünüyorsan zamanını boşa harcıyorsun.
Если ты пришел сказать, чтобы я был сним менеесуров,..... потеряешь время.
Sana karşı her zaman iyi olmadım.
я не всегда была добра с тобой.
Küba hiçbir zaman benim alanım olmadı.
Я Кубой не занимался
Yanımda olmadığın zaman canım çok sıkılıyor.
Мне будет без тебя очень скучно.
Hiçbir zaman olmadım.
Я никогда не испытывал нужды.
Yardım çağıracak zamanımız olmadığına... üstelik şu bizim şerif de hiçbir işe... yaramadığına göre.
Нет времени послать за подмогой и от шерифа столько же помощи сколько с козла молока.
Onca zaman yakuza ile hiç işin olmadı mı?
И ты ни разу не сталкивался с якудза, всё это время?
Hiçbir zaman avuçlarım nemli olmadı!
У меня никогда не было влажных ладоней!
Ama hiçbir zaman senin kadar olağanüstü bir kızla birlikte olmadım.
Ужасно хочу! Скажу тебе даже вот что : никогда ещё я не лежал в постели с такой потрясающей женщиной, как ты.
Ortalıkta kimse olmadığı zaman İHtiyacım varsana
When there ain't no one around I need you
O zaman birinci sınıf kabinde olmadığımız kesin!
" огда, € могу лишь предположить, что это не каюта первого класса.
Mutluluğu her zaman mutlu olmadığımızda düşleriz.
Безлюднoсть тут ни пpи чём. Мы всегда пpедставляем себе счастье там, где нас нет.
Hiçbir zaman arkadaşım olmadı.
Никогда ни одного друга.
- Kararlı bir şekilde davranır ve... Ruslarla Amerikalılara savaş çığırtkanlıkları ile işimiz olmadığını gösterirsek... felaketin önüne geçmek için hala zamanımız olur.
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Hayır, zamanım olmadı.
- нет, у меня не было времени.
Aç olmadığımız zaman yiyoruz, susamadığımız zaman su içiyoruz.
Мы едим, когда не голодны, пьем, когда нет жажды.
Hiçbir zaman gözbebekleri olmadım.
Я никогда не любил отличников, особенно в жизни.
Bu yüzden hiçbir zaman dışarıya açılıp kendi isteklerine yatırım yapacak cesaretin olmadı.
Это потому что у тебя кишка тонка, для того чтобы делать деньги!
Sana baktığım zaman iyi olmadığını anlamıştım.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
Hiçbir zaman pek dindar olmadım. Ben Tanrı hakkında pek bir şey bilmem.
Я не знаю многого о Боге И я никогда не был очень религиозным,
Bana böyle şeyler sorma, ihtiyar. Hiçbir zaman politikayla ilgilenen biri olmadım.
Боюсь, что этот вопрос не ко мне, я никогда не увлекался политикой.
Sen bana yardım ettin... ve hiçbir zaman olmadığımız kadar yakın olduk.
Ты помогал мне... и мы сблизились как никогда.
- Zamanımız olmadı.
Я захватила с собой.
Anlaşmayı yaptığım zaman, herhangi bir şeyi ispatlamak zorunda olmadığım 16 haftalık bir çekim olduğunu hatırlıyorum. Ama o zaman kim bilebilirdi ki?
Когда меня брали на роль, помню, планировали 16 недель съемок, а на деле вышло иначе, но кто ж тогда знал?
Hiçbir zaman şanslı olmadım.
Мне никогда не везло!
Hiç bir zaman ortalama normal bir orgazmım olmadı.
У меня никогда не было нормального среднего оргазма.
Hiç bir zaman gerçek arkadaşlarım olmadı.
У меня не было настоящих друзей.
İyi biri değilim hiçbir zaman da olmadım.
Я плохой человек... и всегда им был.
- Asla. O zaman, şu an yapıyor olmadığımızı ne biliyorsun?
Тогда откуда ты знаешь, может, мы им уже занимаемся?
O zaman hırsızlık yapmaya başladım, iyi olmadığımı kanıtlamak için.
- Я начал воровать, чтобы доказать, что я на самом деле ни на что не гожусь. - Отсроченный шок.
Yine de oraya geri dönüp, bunu kontrol edersen ve ortada bir şey olmadığı anlaşılırsa eh, o zaman da onun temize çıkmasına yardım etmiş olursun.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Her zaman komik olmadığımı söylemiştim.
¬ идишь, € же говорил, что € не всегда смешной.
Hiçbir zaman bir öğretmen olmadım, ama her zaman yapmak istediğim bir şeydi.
Я никогда не была учительницей, но я всегда хотела попробовать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]