Zamanımda перевод на русский
1,183 параллельный перевод
Benim zamanımda, biriyle evlenip boşandıktan sonra, konuşmazlık etmezdik. Del, benimle oynama.
В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом.
Ben zamanımda daha çok şey başardım, daha uzaklara gittim.
В свои годы я записал на свой счет немало свершений. Я пробился так же далеко, как он.
- Benim zamanımda olsaydı bir lider bu küstahlığınızı ölümle cezalandırırdı.
- В мое время лидер наказал бы твою дерзость смертью.
Benim zamanımda zayıf şeylerdi onlar. Vampirden pek bir farkları yoktu.
В мое время они были слабые, немногим выше вампиров.
Benim zamanımda kabuslar aramızda yürürdü.
В мое время, кошмары шли рядом с нами.
Bakın Dr Garner isimleri ne olursa olsun, uyanık zamanımda da ortaya çıkmaya başladılar.
Слушайте, доктор Гарнер не имеет значения, как их называть. Они начинают затрагивать мою жизнь.
- O beni kötü zamanımda yakaladı ve ben de kandım.
Он подобрался ко мне в очень не подходящий момент и я сдалась.
Benim zamanımda.
Был знаменит.
Biliyorsun, o okul benim zamanımda zor bir yerdi.
Эта школа была жесткой, когда я в не й учился.
Benim zamanımda, insanlığın soyu tükeniyor.
В мое время, человечество вымирает.
Benim zamanımda bile epey yaklaşmışlardı.
ПОтому как, уже в мое время были к этому близки.
İyi hissettiğim tek zaman rüyalarımda seninle olduğum zaman.
И в порядке я только в своих снах. С тобой.
Yanımda olduğun onca zaman.
Все время, когда ты был здесь.
Her zaman altınızdayım ama benim altımda bir şey yok!
Я всегда под вами, а подо мной нет ничего!
Korku kelimesi lügatımda hiç bir zaman yer almamıştır.
Сэр, Вы поймете, что слова "страх" нет в моем словаре.
Geçmişe baktığımda geçen zaman boyunca hayatımın mutlu bir hayat olduğunu söyleyemem.
Оглядываясь на это время, оценивая пройденный путь, я не нахожу в нем счастья.
Daha ilk dansımda... bir çocuğun eli... sırtımdan popoma kaydığı zaman... annemin bana daha iyi göz kulak olabilmek için... gece işini bırakacağı belliydi.
Монтажёр - Ричард Маркс... когда рука мальчика соскользнула с моей талии и опустилась ниже маме стало ясно, что вечернюю работу придётся бросить,... чтобы зорко следить за мной.
O zaman bizim takımda oyna.
- Ты одурел или как? - Играй с нами!
Benimle olduğunu, her zaman yanımda olduğunu biliyorum.
Я знаю, что Ты со мной. И я знаю, что Ты всегда там,..
Ama, bir gün düşünmeye başladığımda, zamanım dolduğunda,
Но теперь я начинаю думать, что однажды, когда закончиться моё время...
Biliyorsun hiçbir zaman çok açık değil. Bir sonraki adımda ne olacağını bilemiyorsun.
Никогда ничего точно не непонятно Не знаешь что произойдет в следующий момент
Ne zaman diğer evli çiftlerle dışarı çıksak, yanımda bekar bi'keş götürüyorum.
Когда бы я ни пошёл с другими женатыми парами, мне нравится приводить с собой торчка.
Hayatımda ilk defa bu işi doğru yapmak istedim ama her zaman ki gibi mahvettim.
Хоть бы разок все получилось, но нет же, я постоянно все разрушаю.
Ama ninem demişti ki Bangkok'ta işe başladığım zaman kıçımda bir kuyruk uzayacakmış.
Но моя бабушка сказала, что когда я начну работать в Бангкоке, у меня на заднице начнет расти хвост.
Başımı kaldırıp etrafımda neler oluyor diye bakmayalı uzun zaman oldu.
Это было до тех пор, пока я не оглянулся и не увидел на самом деле, что происходит вокруг меня.
Yetişkinlikle ilgili konuları konuşacak birini aradığımda, o her zaman yanımdaydı, ve o kadar olgun davranıyor ki, 13 yaşında olduğunu unutuyorum.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому. Я забываю, что ей тринадцать
Son baktığımda, karnına başım büyüklüğünde bir metal saplanmış olan bir adamı kurtarmaya çalışarak, zamanını harcıyorsun.
Ты попусту теряешь время, пытаясь спасти парня, из которого, когда я видел его в последний раз, торчал кусок металла с мою голову.
Başım belada olduğu zaman biri hep yanımda oldu.
Всегда здесь был кто-то, кто поддерживал меня в трудную минуту.
O zaman neden gözlerimi kapattığımda dondurma ve bisküvi görüyordum?
Тогда почему я увидел мороженое и печенья, когда закрыл глаза?
-... yanımda olduğu zaman.
- Придётся ждать подкрепления.
Benim zamanımda...
Ну и молодёжь пошла.
O zaman meleğin, onu yakaladığımda bir köpek gibi ölmez.
И тогда, может быть я не пристрелю твоего ангелочку как бешеную собаку, когда поймаю.
İlgimi Nobu'ya çevirmeye zorlandığımda benden çalınan zamanı.
Украденном мгновении, когда я должна была переключиться на Нобу.
Bir hikâye yazdığımda her zaman Bay Boubaker'i düşünürüm.
Когда я пишу, я всегда вспоминаю месье Бубакера.
Ayrılacağı zaman, arka kapımda durur ve bana, "Seni seviyorum." derdi.
Когда уходил, он говорил мне возле задней двери, говорит, "Я тебя люблю."
Vicdanımı ve geçmişimi araştırdığımda görüyorum ki her zaman haklı veya bilge olamadım ancak gerçeği sebatla aramaya ve aktarmaya çalıştım bu konu hakkında, Senatör McCarthy'nin ilgisini çekebileceğim yönünde uyarılmış olsam da.
Заглянув в свою совесть и в свой послужной список, я не могу сказать, что всегда поступал мудро и правильно. Но я старался бороться за правду с достоинством, и сообщать правду, хотя в этом случае меня заранее предупредили, что я привлеку к себе внимание сенатора Маккарти.
Ama yine de bundan artık bunaldım. çünkü hakkımda aptalca haberler çıktığı zaman veya bana tepkiler geldiği zaman beni bir tür komedyen olarak gösterme ve kıyaslama dürtüsü de ortaya çıkıyor.
Ќо тем не менее, € от этого устаю, поскольку замечаю, что бывает, люди пишут глупые отчеты обо мне, реакции на мен €, какое-то дикое побуждение, сравнение чтобы заставить мен € казатьс € забавным человеком.
"Zamanın dışındaki gölge", yanımda getirdim.
"Тень Времени" он у меня с собой.
Hayatımda bir çok kez meteliksiz kaldım, am hiçbir zaman fakir olmadım.
Знаешь, Карлос, я была на мели много раз в своей жизни,
Hayatımda ne zaman herşey kötüye gitse, her zaman bir plan "B" vardır.
Когда я что-то теряла, всегда был запасной план.
- Ernie, yanımda olduğunuz sürece her zaman gelecektir.
Эрни, пока вы со мной, он всегда будет вас преследовать.
Ne zaman etrafımda bir köpek olsa bunu son derece açık ifade ettiğimden beri.
С тех пор, как очень, очень чётко понял это, а это происходит каждый раз, когда ко мне приближается собака.
Her zaman dediğim gibi, takımda "ben" yoktur.
Как я обычно и говорю, в "команде" нет "я".
- O zaman benimle gel ve yanımda dur.
- Ладно. Тогда просто постой рядом. - Зачем?
Neyse ki her zaman yanımda yedek giysi taşırım.
К счастью, у меня всегда есть с собой кое-что про запас.
İsobel gittiği zaman bile bazen sana baktığımda hiç tanıyamadığım bir yönünü görüyorum.
И даже когда Изобэль ушла... иногда я смотрю на тебя и какая-то часть тебя мне уже незнакома.
Adamım sonunda hayatımda yapmak istediğimi yapacağımı düşünüyordum, ve şimdi hiçbir zaman yapamayabilirim, Ve ekliyeyim, benim hiçbir suçum yoktu.
Мам, это когда я, наконец, понял, что я хочу сделать с моей жизнью, теперь я никогда не смогу в состоянии сделать это, могу добавить, это не по моей вине.
İç kısımda, geçici bir zaman tüneli açtığını düşündüğüm renkler var.
Внутри – цвета... должно быть, всё это открывает доступ к чему-то вроде барьера времени.
Evet, her zaman yanımda taşırım.
У меня трос всегда с собой. А что?
Bir sonraki hayatımda yine bir yazar olacağım. Her zaman yazabilen mutlu bir yazar, senin gibi.
В моей следующей жизни я хочу снова быть счастливым писателем, который может писать всегда.
Ağacımda somurtup oturduğum zaman ne yaptığımı biliyor musun?
Знаешь, что я делаю, когда грущу на дереве?
zamanı 41
zaman 286
zamanında 22
zamanla 88
zaman geçiyor 44
zamanım yok 137
zamanlama 22
zaman yok 141
zaman doldu 144
zamanın var mı 17
zaman 286
zamanında 22
zamanla 88
zaman geçiyor 44
zamanım yok 137
zamanlama 22
zaman yok 141
zaman doldu 144
zamanın var mı 17
zamana ihtiyacım var 37
zamanım var 22
zaman geldi 92
zamanımız azalıyor 34
zamanı gelince 71
zamanım olmadı 22
zamanın var 16
zamanımız tükeniyor 18
zamanını boşa harcıyorsun 43
zamanı geldi 236
zamanım var 22
zaman geldi 92
zamanımız azalıyor 34
zamanı gelince 71
zamanım olmadı 22
zamanın var 16
zamanımız tükeniyor 18
zamanını boşa harcıyorsun 43
zamanı geldi 236