Zavallılar перевод на русский
347 параллельный перевод
Bu zavallıları nereden buluyorsun?
Где вы берёте этих бедолаг?
Ama bu zavallıların evleri yakıldı.
Дома всех этих бедняг были сожжены.
- Zavallılar.
- Бедняги.
Yüzde doksanının sahibi size kira ödeyen zavallılar.
- А местный сброд отпускает шуточки.
Zavallılar. Kendimi açıkça anlattım. Şimdi de sana gelelim.
Молодой человек двадцати восьми лет, женатый, зарабатывает сорок долларов в неделю.
Ama şimdi binecek paraları yok. Zavallılar.
Теперь, конечно, у них нет денег.
Zavallılar.
Бедняги.
Zavallılar topluluğu.
Несчастные...
- Canları yanmadı mı zavallıların?
- Бедняжки, Вы их так отделали.
Bu sıcak havada zavallıların haline çok acıyorum.
Мне жаль этих бедолаг. Такая жара!
- Zavallılar.
- Ах вы, бедненькие.
Bırakın uyusunlar, zavallılar.
Дайте им поспать, бедняжкам.
Bu zavallıların sığınıp korunabilecekleri bir düşkünler yurdu yaratmak istiyorum.
Я хочу организовать приют для бедных.
Scout, sana ve Jem'e o zavallıları rahat bırakmanızı söylemiştim.
- Скаут... Я говорил тебе и Джему оставить этих бедных людей в покое.
Şu zavallıları görmeye gittim.
Я ходила к этим бедняжкам.
- Vah zavallılar! Fidyeyi verebilmişler umarım. - Hayır!
Нет, они ничего не заплатили, они уже нуждались, впрочем, как все в округе.
Zavallılar!
Бедные!
- Zavallılar.
- Бедняжки.
Hey Teksas korucusu, işini pek iyi yapmıyorsun. Peşimizden koşacağına, kendi eyaletinde... zavallıların hakkını koruyor olmalıydın.
Ты должен дома защищать права граждан, а не гоняться за нами.
Zavallılar bu yüzden, Sabahtan akşama dek,
По такому случаю, с ночи до зари
Zavallıların ne suçu var?
Чем этот бедняга такое заслужил?
Zavallılar acı çekmesin diye...
Чтоб бедные малыши не страдали...
Zavallılar!
Дураки!
Ve olmadıklarında da, onları arayıp çağıracak zavallılar bulunur - Elbette!
— Или всегда найдется ублюдок, который их позовет. — Конечно.
Zavallıları Fransız jandarması makineli tüfeklerle taradı da durdurdu.
И этих несчастных жандармы расстреливали из пулеметов.
Yasalar zavallılar içindir.
Закон - для бедных!
Zavallılar. - Para için evleniyorlar.
- Они выходят замуж из-за денег.
"Aranızda en zavallılarınıza yaptıklarınızı bana yapmış sayılırsınız" Tanrı'nın sözleri.
"То, что делаете для самого малого из нас, вы Мне делаете".
İki yüzlü bir zavallıları kimin yaşayıp kimin öleceğine karar veriyor.
Ты, лицемерная гнида, решаешь, кому жить, а кому умереть.
İdeoloji ve inançlar yalnızca zavallılar içindir.
Идеологией и религией занимаются бедняки.
Eski günlerde cadılar çoğunlukla zavallı kadınlardı.
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи ;
Zavallı histerik cadılar!
Ах, вы, бедные крошки, ведуньи-истерички!
Benim zavallı acılar içindeki aşkım, tamam sus.
Мой бедный, милый, любимый, молчи.
HUrdesliler eşeği bağlamıştı. Kovanlardan biri düşmüş ve arılar zavallı hayvana saldırmışlardı.
Ульи были плохо привязаны и один из них упал, пчелы атаковали животное.
Çünkü zavallı küçük Harper'in ayakkabıları onun üzerindeydi, seni aptal kafalı.
Ну как же, там нашли башмаки мальчишки Гарпера, старая ты дубина!
Şu polisler, tıkırtılar ve patlayan flaşlar hepsi benim zavallı kedimi korkutuyor.
Эти копы, бьющие в кастрюли и светящие фонариками испугают мою бедного котика. Кошки забавные, мистер.
Zavallılar susamışlar.
Бедняги.
Bırakın beni geçeyim, zavallılar zatürree olup ölecekler!
Пустите меня! Пустите меня туда!
tabii bazıları diğerlerinden daha çekicidir.. .. ama hepsi çekicidir.. Şu zavallı Block bile..
Но в одних эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, ее все не лишены, даже гнусный червь Блох.
Zalim arılar, şu zavallı çiçeklerin hayatını emiyorlar.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Eski ve kara giysileri içinde büsbütün çirkin,..... gözler yuvalarından fırlamış..... şeye hazır... Bir görseydiniz zavallıları!
Это было смешно!
Sanki Napoli'de yada Sevilla'da ölmek gibi, zavallıların görkemli ölümleriyle,
Смерть на Кубе!
o galiba anladı ki kendisi zavallıların çobanı olması gerektiğini, çünkü antik dünya onlara ait.
потому что слово античности принадлежит им.
Aklı başında ama, zavallı annemin saplantıları var.
Ты же знаешь, каковы старики.
Ve şöyle yazılmıştı, bazıları tehlikeden ölür, bazıları vebadan ve bir zavallı tavandaki delikten.
Как предначертано судьбой : кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
Bence bu zavallı, talihsiz insanlar kendi seçtikleri hayatları yaşama özgürlüğüne sahip olmalılar.
Я считаю, что этим бедным, несчастным людям нужно позволить жить так, как они хотят.
Elveda, zavallılar!
До скорого.
Dün gece rüyamda zavallı Judy halamı gördüm, ona piyangoda hangi sayıların çıkacağını sordum.
Мне вчера снилась бедная тетя Джуди. Я у неё спросила, какие номера выиграют.
O güzel gülümsemeleriyle, ellerindeki kitapçıklarıyla bayraklarıyla sana yanaşıyorlar : Büyük davaların zavallı savaşçıları arkadaşları için para toplayan hüzünlü şarkıcılar tabak altlığı satan, sömürülmüş yetimler hayvanları koruyan sıska dullar.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
Bunun için onu ömür boyu hapse tıkmalılar. Zavallı Anne Ross'a yaptıklarından sonra şimdi de bu.
Им давно уже нужно было заняться, после того, что он сделал с бедняжкой Энн Роуз.
O zavallı ölü insanlara nasıl davrandılar!
Как они относились к этим бедным умершим!
zavallı 389
zavallım 26
zavallıcık 135
zavallı şey 169
zavallı adam 286
zavallı ben 20
zavallı herif 18
zavallı çocuk 243
zavallı aptal 20
zavallı bebek 22
zavallım 26
zavallıcık 135
zavallı şey 169
zavallı adam 286
zavallı ben 20
zavallı herif 18
zavallı çocuk 243
zavallı aptal 20
zavallı bebek 22