Zoruna перевод на русский
43 параллельный перевод
Zoruna mı gitti? Zoruna gitmesin.
Прошу вас, перестаньте.
Acı da olsa gerçekler insanın zoruna gidemez.
Не обижайтесь, это же правда.
Zoruna gittiğini biliyorum ama bir gün bunun için bana teşekkür edeceksin.
- но будь благодарен хоть за это.
Lisa, sorulara cevap vermek zoruna gidiyorsa..... cevabı ben söyleyeyim sana..... New Orleans savaşı.
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
"Küçümseme" gibi zoruna "gülümseme" yi buldum.
Для меня это то же очень важно. - Для тебя?
Yine de çok zoruna gidiyorsa iki aylık tatil yap, Okul için iyi raporu veririm... uyar mı sana?
Если это все, что Вас беспокоит, то Вы берете 2 месяца отпуска, и я пишу Вам приличный отзыв для колледжа... Подходит?
Ne zoruna yaptın sen bunu?
Зачем ты вообще это сделал?
Zoruna mı gitti?
Ты имеешь что-то против?
- Bu zoruna gitmiyor mu?
И ты считаешь, что это нормально?
Kaybetmiş olman zoruna gidiyor.
Что ж, чёрт возьми, облом – не можешь.
Eğer bir şey son derece travmatikse, şiddetliyse veya haz doluysa bizim bütün gerçekliğimizi paramparça eder ve sonuç olarak kurgulamak zoruna kalırız.
Если нечто становится слишком травматичным, слишком жестоким, даже слишком... слишком наполненным наслаждением, это расшатывает координаты нашей реальности : нам нужно это придумать.
Böyle yürümek zoruna mıyız?
Мы точно должны идти здесь?
Bir telefon açmak zoruna mı gitti?
Даже на звонок не мог ответить?
Zoruna gitti ; babamın arkadaşlarının yanında konuşmaya çabalarken çıkardığım garip seslerden babam utandı.
Он чувствовал себя оскорблённым.. Мой отец начал стыдиться моих странных звуков, вместо слов....... когда я пытался сказать что-нибудь, когда отец был с друзьями.
Zoruna mı gitti?
Тебе тяжело было?
Belki, uyduruk peruklu yaşlı bir adamın onu aptal durumuna düşürmesi zoruna gitti.
Может он стеснялся того, что старик в паршивом парике выставил его идиотом.
Zoruna mı gitti?
Обломался?
Zoruna mı gitti?
Получила?
Dehâm onun zoruna gitti ve beni hakkım olan şeyden mahrum etmeye çalıştı. Ama sana her şeyi verdi.
Ему претила моя гениальность... и он хотел лишить меня того, что по праву принадлежало мне, но вам он отдал всё.
Ablam ve abim Chris eğitim kampına.. ... gitmek zoruna kadar hep geldi..
Брат с сестрой навещали меня, пока Крису не пришлось уехать в тренировочный лагерь.
Eğer okursam ve berbat çıkarsa onun duygu sömürülerine katlanmak zoruna kalırım ve eleştiri yapmak zorunda kalırım.
Если я прочитаю, и это окажется хренью, мне придётся терпеть его жалкие потуги и как-то комментировать.
Dansta sana ihtiyaç duymamam zoruna gidiyor.
Ты не можешь смириться, что я больше не танцую с тобой.
Senin yanında duygusallaşması zoruna mı gitti, Phil?
Для тебя это тяжело, Фил, что он что-то чувствует возле тебя?
Bazılarımız yerinden bile kıpırdamadan kapış kapış giderken senin mülakata girmek için yalvarmak zorunda kalmak zoruna mı gidiyor?
Это наверное так тяжело - умолять о собеседовании, в то время как некоторые из нас просто расслабляются и купаются в лучах всеобщего признания?
Lütfen beni seçmek zoruna bırakma.
Пожалуйста, не ставь меня перед выбором.
Değişimler zoruna giden kimseler tarafından her zaman tehdit altındadır.
Измения получат критику от общественности.
Elbette Edna'nın geri gelip birden bire baş leydi hizmetçisi olması Anna'nın zoruna gitmiştir, anlıyorum.
Конечно, я понимаю, как утомительно это должно быть для Анны, когда Эдна вернулась и внезапно сталаличной горничной графини.
Reddington'ın çalışmak için seni değil de beni seçmiş olması zoruna gidiyor.
Тебя возмущает тот факт, что Реддингтон работает непосредственно со мной, а не с тобой.
Sadece bir makineysen, neden emirlerimi almak zoruna gidiyor?
Почему тебе так сложно выполнить мой приказ, если ты просто машина?
- Zoruna mı gitti?
- Я вас заинтриговал?
"Ta, ta, ta, zoruna mı gitti?" Ne demek oluyor bu?
"Та, та, та, заинтригован?" "Та, та, та." Что это?
Zoruna mı? Suçu bizim üzerimize attılar.
"Это дерьмо повесили на нас."
Genelde en kolayından en zoruna doğru ilerleriz ama madem bu sene geleneklere karşı geliyoruz benim en sevdiğim güçle başlayalım.
Как правило, мы идем от простого к сложному, Но раз уж мы разрушаем все традиции в этом году, давайте начнем с моих личных предпочтений.
Kararları alan kişi olmak, ve sırtında bu yükü taşımak zoruna gidiyor değil mi?
Это тяжело, не так ли? Быть мужчиной, который принимает решения, тянет такую ношу, несёт свой крест.
Biliyor musun, çoğu insanın zoruna giden şey riyakarlıktır ve sen de milleti kandırmada bayağı iyisin.
Знаешь, такое лицемерие многих оскорбляет. У тебя довольно хорошо получается всех дурачить.
Deyim yerindeyse, yıllardır bir başına ve ona baksan da bakmasan da profesyoneller yardım eli uzatınca zoruna mı gidiyor bilmek istiyorum.
Знаете, мне интересно, что, заботясь о Мэри, так сказать, в одиночестве столько лет, вас, понятное дело, может раздражать, когда профессионалы хотят помочь.
Sonra bunların gerçek olmadığını fark ettin. Zoruna gitti.
И потом ты узнаешь, что это всё обман, и это просто сбивает тебя с ног.
George, bunu yapmak zoruna değilsin.
Джордж, вы не должны делать это.
- Zoruna gidiyor.
- И ей теперь тяжело.
Bu babalık konuşmasının beni son derece sıkması zoruna gider mi?
Не будешь ли ты сильно возражать, если я попрошу избавить меня от лекции про нерадивого отца?
- Umarım zoruna gitmemiştir.
Надеюсь, я не задел тебя этими словами.
Beni ziyaret etmek zoruna gitmeye başlayana kadar ne kadar geçecek?
Но как скоро ты начнёшь меня стыдиться и избегать? Как долго мы будем притворяться, что этого достаточно?
Hayatımın kalanında erkek arkadaşlarıma karşı rol mü yapmak zoruna kalacağım? Paige, bekle.
До конца своих дней, мне придётся притворяться с моими парнями?