Ğibi перевод на русский
301,861 параллельный перевод
Çünkü gözlerin fal taşı gibi olmuş.
Потому что твои глаза, как блюдца.
Sarah... tuzak gibi bir şey kurabilirdim.
Сара, Сара, я могла бы быть приманкой или еще чем-то.
Benim için çok iyi bir fikir gibi görünüyor.
Как по мне - звучит как отличная идея.
- Evet, bana söylendiği gibi işe yaramaz hayatıma geri döneyim.
Да. Просто вернутся к своей бесполезной жизни, - как мне сказали.
Sanki bütün hayatımız bir yalanmış gibi.
Словно вся твоя жизнь - ложь.
Sadece duyguların bir çiçek gibi açılıyor.
О, дорогая, нет. Просто твои чувства раскрываются как цветок.
- Kendimi bir çiçek gibi hissetmiyorum.
- Я не чувствую себя цветком. - О, дорогая, давай выйдем.
Masummuş gibi davranmayın, sizi iki yüzlüler!
Не притворяйтесь такими невинными. Вы лицемеры!
O da sizin gibi çaresiz durumda, Alison.
Он так же запутался, как и ты, Элисон.
Hendrix'ler bundan da kurtulmuş gibi gözüküyor.
Похоже Хендриксы выкрутились из этого.
- Yani... Yoga yapmak gibi mi?
Ты имеешь в виду
Eski Görgü Tanığı kişiliği gibi yani..
Типа характеризующего свидетеля, но наоборот.
- Gün gibi ortada...
Ясно же...
Bayan Keane, sizi gizli ilişkileri konusunda bilgilendirmediyse ki bütün şehir de onu komada sanıyordu, acaba sizden başka sırlar da saklamış olabilir mi? .. Margaret Henderson'ı öldürdüğü gerçeği gibi mesela?
Итак, мисс Кин, если он не сообщал вам о своих тайных отношениях, и весь город считал, что он был в коме, возможно ли, что он хранил и другие секреты, вроде того, что он убил Маргарет Хендерсон?
Aynı roller coaster gibi...
Как на американских горках... наверное.
Onları rahat tut. Elmanın üstüne karamel koyar gibi.
Сложите их вместе, будто покрываете яблоко карамелью.
Pişmiş kelle gibi sırıtmayı da kes!
Уберите эту ухмылочку с лица.
Ama sizden dinlemedğiniz iki insana yoğunlaşmanızı istiyorum... biri kızı...... ki savunmanın size inandırmaya çalıştığı gibi ailenin sevilen adamı olduğundan şüphe etmeli...... bir de karısına, bugün de takıntığı o soğukkanlı bakışlarıyla hangi sebepten öldürdüğü belirsiz olan karısına!
Но сосредоточьтесь на тех, кого вы не услыхали - его дочери... которая, видимо, подозревает, что он не тот любящий семьянин, которым его хочет изобразить защита... и его мёртвой жене, которая знала это наверняка, потому что он убил её с таким же холодным взглядом, который сохранил и по сей день!
Ravi, Tanvi gibi.
Рави, там. Танви.
Ne gibi?
Например?
Evet. Şimdi 15 dakika değil de beş dakika gitmişsin gibi geliyor.
15 минут отсутствия превратились в 5.
- Kış Askeri gibi misin?
О, ты как Зимний солдат?
Bunu duymuştum. Yazı tarzımın erkeksi bir enerjisi olduğunu söylüyorlar. Hemingway ya da Bukowski gibi.
Мне говорили, что у меня мужская стилистика письма, ну там, типа Хэмингуэя, или Буковски.
- Hiç oynamadım ama eğlenceli gibi. - Eğlenceli.
Так и есть.
Onun söylediği gibi öldürmeye devam etmeyeceğim.
Я не собираюсь устраивать резню, так же как и он.
- Bunun gibi mi?
— Вроде такого?
Benimle kalmıyor gibi görünüyor.
Похоже, это не моё.
Oh, Neredeyse görebiliyorum.. Tıpkı benim senin gölgenin gittiğini görebildiğim gibi,... Düşünceler saf. engellenmemiş
Я почти вижу это... как и вижу, что твоей Тени больше нет, именно поэтому я знаю, что твои... мысли чисты, свободны от оков.
Afedersin. Ben iyi bir şarap gibi yaşlanacağım.
Прошу прощения, я состарюсь как хорошее вино.
Senin gibi korumaların arkasında saklanmıyor, Julia.
Как непохоже на тебя, прятаться за чарами, Джулия.
artık bir insanın yaptığı gibi hissetmiyorsun, Julia.
Ты больше не чувствуешь, Джулия, как чувствуют люди.
Cafcaflı bir arabaya biniyor pahalı kemerlere para saçıyor pezevenk gibi giyinen adamın biriyle sürekli kavga ediyor.
У него крутой транспорт, он тратит деньги на дорогие ремни, и всегда в паре с парнем, который одевается, как сутенёр.
Adeta hayat kurtaran bir rapçi gibi.
Знаешь, он как рэпер, который спасает жизни.
Evet, Macklemore gibi.
Да, как Маклемор.
Macklemore gibi olamaz.
Не как Маклемор.
Şipşak fotoğrafı gibi sallanıyordum.
Я так отчетливо помню это всё.
Ölmüş köpeğim gibi görünen adam ki bu beni şimdiden üzdü.
Похож на мою старую собаку, которая умерла, от чего мне становится немного грустно.
Şimdi çıkarsam, burada olmamış gibi hissetmek için eve yetişebilirim.
Если я сейчас уйду, то успею попасть домой ко времени, когда меня здесь не будет.
Tıpkı bas gitaristle çıkmak gibi.
Прям как с басистом.
Batman'in kim olduğunu bile bilmiyor gibi davranmalısın.
Ты должен вести себя так, будто ты вообще не знаешь, кто такой Бэтмен.
Tıpkı Vegas büfesi gibi.
Это как в закусочной в Вегасе.
Hikayelerini dinler gibi yapıyorum ve satış kredisi karşılığında düğün hediyesini iade ediyorum.
Притворяюсь, что слушаю их историю, и возвращаю подставку под пиццу.
- Adam taş gibi olmaktan çarpılacaktı.
Но, Боже, какой он сексуальный. Точно.
Çünkü aklına annemin, çantasını içi hap dolu bir pinyata gibi saçılıp ortalığa dökülene kadar sallaması ve babamın "sakin olur musun?" diye anneme sinirli sinirli fısıldadığı ailece gittiğimiz etkinlikler geliyor.
Потому что помнишь каждое семейное мероприятие, на котором папа шепотом кричал маме : "Успокойся уже!" А она размахивала своей сумочкой, пока та не раскрывалась, как пиньята с таблетками.
- Ofiste iyi oluyor ama bazen davul gibi gergin oluyor.
Это уместно в офисе, но иногда она напряжена, как задница верблюда в песочной буре.
Çocukluğumuzdaki gibi her şeyi benim üstüme yıkamazsın.
Не бросай меня, как делал в детстве.
- Cinsel bir şey varmış gibi oldu böyle de.
Понимаю, что звучит неприлично.
- Olmadığım biriymişim gibi davranma.
Не делай из меня кого-то другого!
Annemi seviyorum gerçekten ama sanki onun ihtiyaçları herkesten önce geliyor gibi.
То есть, я люблю свою маму, правда. Но она очень эгоистичная. Знаешь таких людей?
Bana boş boş bir soru sormadan oğlumla üç saatten fazla vakit geçiremiyor gibi.
Он не может побыть с сыном больше трех часов, не задавая каких-то глупых вопросов.
Yüzündeki gerçek sevinci sadece orada görebiliyorum gibi.
Кажется, это единственное место, которое его по-настоящему радует.