As usual Çeviri İspanyolca
5,639 parallel translation
Our presence assures that it's business as usual.
Nuestra presencia asegura que el negocio es normal.
It's business as usual in case anyone comes poking around.
Son negocios como siempre en caso de que alguien esté hurgando.
As usual, nothing too interesting happening over here in The Sea Story.
Como es normal, nada demasiado interesante ocurre aquí en El Historias del Mar.
I'm way ahead of you, Counselor, as usual.
Estoy adelante de usted abogado, como casi siempre.
Craziness, as usual. Crazy.
Locura, como siempre.
Oh, I dunno, I've got a patronising father-in-law, a harpy of a wife, a familiar sense of being both frustrated and unhappy - it all feels like business as usual to me.
No sé, tengo un suegro condescendiente, una arpía de esposa, un sentido familiar de estar frustado e infeliz que todo parece como negocios como siempre para mí.
We had fun as usual.
Nos divertimos como de costumbre.
He's just being his ass self, as usual.
Solo era él mismo, como de costumbre.
That's all well and good... lt is my birthday but it is also work as usual, right?
Está bien, señor abogado. Hoy es mi cumpleaños, ¿ y qué? Hay trabajo por hacer.
We're talking about important financial matters, but as usual, neither of you is taking this seriously.
Estamos hablando de temas financieros importantes, pero como es habitual, ninguna os lo tomáis en serio.
It was business as usual in their backyard. Congress further failed to challenge Bush's flagrant violation
Además el Congreso no consiguió oponerse a la flagrante violación de Bush de la Resolución de Poderes de Guerra de 1973.
We were, but, uh, he vanished, as usual.
Estábamos, pero, uh, desapareció, como usual.
Rebel Skitters were right, as usual.
Los Skitters rebeldes tenían razón, como siempre.
Woman walking around with $ 25,000 makes for a pretty good target. Uh-huh. Looking lovely as usual.
Una mujer con 25.000 dólares encima la convierte en un objetivo bastante bueno.
Pretending to go to work as usual.
Finge que va a trabajar como de costumbre.
Then what, you went back to business as usual?
Entonces qué, ¿ volvió al trabajo como de costumbre?
It would have just drawn heat, as usual.
Solo habría caldeado los ánimos, como siempre.
As usual one?
¿ Cómo de costumbre?
He is as usual.
Está como de costumbre.
Radiant, as usual.
Radiante, como de costumbre.
Love it as usual or mixing it with pleasure.
Me encanta normal y mezclado con placer.
- As usual, one in ten
- Como de costumbre, uno de cada diez.
Business as usual.
Negocios como siempre.
Riley and Kyle, business as usual?
Riley y Kyle, ¿ los de siempre?
Yes, as usual, it falls to me to be the voice of reason and common sense.
Sí, como es habitual, me toca ser la voz de la razón y el sentido común
Job well done, as usual.
Buen trabajo, como siempre.
Business as usual.
Como siempre.
That was lovely, Frank, as usual.
Ha sido encantador, Frank, como siempre.
Cross Pulp and Paper were allowed to continue on, business as usual.
Se le permitió a Cross Pulp and Paper continuar como siempre.
Luke had that nasty nosebleed this morning, and Alex, as usual, fainted.
Luke tuvo esa desagradable hemorragia nasal esta mañana, y Alex, como siempre, se desmayó.
As usual, the psychiatrists disagreed.
Como de costumbre, los psiquiatras no estuvieron de acuerdo.
As usual.
Como siempre.
But because I suspected, feared that, as usual, it would be the victim who was put on trial and I wanted to qualify things where necessary.
Porque como yo sospechaba, temía que, como de costumbre, sería la víctima quien fuera llevado a juicio y yo quería calificar las cosas cuando fuera necesario.
As usual, James and I would be on public transport, buses, trains and tubes.
Y, como es habitual, James y yo usaríamos transporte público... Ómnibus, trenes y subte...
But not drink coffee as usual. His name is Don Diego.
Cuando le serví el café, no se lo bebió, como hacía siempre, hizo llamar a don Diego.
I know it's not as much as usual...
Yo sé que no es tanto como de costumbre...
It's as usual.
Es como de costumbre.
And I remember thinking, "There's Vivian, taking pictures, as usual."
Ahi esta Vivian tomando fotografias como siempre.
You look beautiful, as usual.
Estás preciosa, como siempre.
Business as usual.
- El negocio de siempre.
Pottering about the conservatory as usual.
Entretenida con el invernadero, como siempre.
As usual, you have acted impulsively and harmed the company irreparably.
Como siempre, has actuado impulsivamente y has dañado a la empresa irreparablemente.
- As usual, I went by the day before in my beard To scope things out.
Como siempre, el dia anterior había entrado con mi barba a pesquisar
Regroup, patch up, then back to business as usual.
Reagruparse, vendar, vuelta a la rutina.
Business as usual.
Vuelta a la rutina.
Oh, and, as usual, I can rely on no one but myself!
Oh, y como siempre, solo puedo confiar en mí.
Have I got to take care of everything, as usual?
¿ Tengo que cuidar de todo? ¿ Como de costumbre?
- Business as usual.
- El trabajo de siempre.
Oh, my God, I liked you better as your usual annoying 12-year-old self.
Ay, Dios mío, me gustabas más con tu forma de ser habitual de molestos 12 años.
And, as usual,
Y, como es habitual, Jeremy haría el viaje de 1.300 km en un auto
So long as they comply with the usual taxes and fees to the
Siempre y cuando se cumpla con los impuestos y los honorarios habituales en el