But that Çeviri İspanyolca
304,973 parallel translation
Uh, but that was off over in Salt River, in the Salt River Reservation.
Pero eso fue en Salt River, en la Reserva Salt River.
Luke Air Force Base is that way, but that's not Air Force.
La Base queda por allá, pero eso no es de la Fuerza Aérea.
But that might be it, as far as filmmaking is concerned, if you're lucky enough not to get hurt badly. "
Y eso podría ser todo en cuanto a mi carrera si tenía suerte de no salir muy herido.
But that, for me, is the best Frank Capra movie ever made.
Pero esa, para mí, es la mejor película que hizo Frank Capra.
Yes, but that won't stop me from shutting them down.
Sí, pero eso no va a impedir que siga trabajando.
It's not easy turning on the one you love. But that pain you feel deep down, that thing you think's a broken heart, it'll fade over time.
No es fácil denunciar a quien amas, pero ese dolor que sientes muy dentro, crees que es tu corazón roto, se pasa con el tiempo.
Faulty gas tank in her car, but that's not what happened, is it?
Un defecto en el tanque de gasolina de su coche, pero eso no es lo que ocurrió, ¿ verdad?
But there's no way there's anything like that here.
Pero no hay manera de que haya algo así aquí.
That may be so... but if we go east for 15 blocks... the batteries in our gear probably won't even last long enough... and we can't get that far without being caught by the Safeguard.
Eso tal vez sea cierto, pero debemos ir 15 secciones al este, las baterías de nuestro equipo probablemente no durarán todo el viaje, y la Salvaguardia seguramente nos detectará.
But why did people want to do that in the first place?
Pero ¿ por qué hace mucho tiempo la gente quiso hacer eso en primer lugar?
I didn't see them... that exact time, um, but I just heard everyone's different stories.
No en ese momento. Pero escuché muchas historias diferentes.
Actually, um... way before the lights that were seen in Phoenix, my friend that I grew up with... his name is Pony... we actually seen some lights in the same way, but they were a lot closer, and we followed them.
Mucho antes de que se vieran las luces sobre Phoenix, un amigo de la infancia, Pony... y yo vimos luces como esas, pero estaban más cerca y las seguimos.
Uh, but we still talk about that, Pony and I.
Sin embargo, Pony y yo aún hablamos acerca de ello.
It is usually one, maybe two, boyfriend-girlfriend, but the fact that there were three, you know, set it outside of the norm.
Casi siempre es uno o dos, novio y novia. Pero el hecho de que fueran tres... Lo hace inusual.
Okay, but... when we spoke on the phone, you said that it was fine, so I guess I'm just wondering what happened that made you change your mind.
Por teléfono me dijo que sí se podía, así que quisiera saber qué pasó. ¿ Por qué cambió de opinión?
But I'm enough of a believer in the gambler's creed, that if you're in a bad streak, there's nothing to do about it.
Pero creo lo suficiente en el credo del jugador de que si tienes una mala racha, no hay nada que hacer.
And I think that is not only in him and his career, but in his characters.
Y eso se refleja no solo en él y en su carrera sino en sus personajes.
If you can make a film that has something to say... [quiet singing]... entertaining, of course, is the main purpose of it, but if film can contribute something to the social conscience of your time,
Si haces una película que tiene algo que decir... VOZ DE WILLIAM WYLER... el entretenimiento, claro, es el propósito principal pero si el cine puede contribuir en algo a la conciencia social de tus tiempos luego se convierte en una fuente de gran satisfacción.
But he picked that because that was the place where he was gonna be able to see...
Pero lo eligió porque desde ahí podría ver...
He could see this perspective, but he could also see that.
Podría ver lo que ocurría en tierra pero también en el aire.
[Greengrass] He found a shot. We'll never know whether it was a shot that he shot there, or it was a shot that he found somewhere else, but a shot of President Roosevelt's son.
Encontró la toma, nunca sabremos si lo filmó a propósito o si encontró la toma en otro lado pero era una toma del hijo del presidente Roosevelt.
[Greengrass] But you can still see in that film, you know, he picked out close-ups.
Se ve todo en la película. Eligió primeros planos.
But after it was all over, I still know that I was a coward.
Pero después de todo, aún sé que fui un cobarde.
[Huston] There were planes lost on that mission, but the War Department wanted it to be a completely successful mission.
Hubo aviones perdidos en esa misión pero el Departamento de Guerra dijo que había sido una misión exitosa.
But I think it impacted everything else that happened to him in the rest of the war.
Pero creo que impactó en todo lo demás que le sucedió a él en el resto de la guerra.
But the War Department was concerned that if the Japanese were consistently depicted as inhuman monsters, no town would accept them.
Pero el departamento de guerra estaba preocupado porque si los japoneses eran representados como monstruos los pueblos no los aceptarían.
He brings not only a perspective that is needed, but also a commitment to the subject, defending what he thinks is important for the film to embody.
No solo trae la perspectiva necesaria sino un compromiso con el tema al defender lo que cree que la película debe expresar.
I'm not going to read all of this, but there are one or two things in this book that will interest you.
No voy a leer todo esto pero hay una o dos cosas en este libro que pueden interesarles.
But Huston was so smart, he knew that in a real combat situation, the young guys would look at the cameraman who was sitting there.
Pero Houston era inteligente y sabía que en una situación de combate los jóvenes mirarían al camarógrafo que estaba sentado allí.
[Spielberg] I was disappointed when I found out that that had been staged. But I also was very respectful of the impact that film had on audiences and had on me when I first saw it.
Me decepcionó cuando supe que era recreado pero también le tengo respeto al impacto que tuvo en la audiencia y en mí la primera vez que lo vi.
[Coppola] But, on the other hand, when a film has the excitement of combat and the adventure connected with combat, it can't help but get those juices flowing in the audience. So that, even though you may consider that you're making an antiwar film, it's not, really, because it tends to, if not glorify, at least enhance the sensation that makes people be able to participate in this kind of thing.
Por otro lado, cuando una película tiene la emoción del combate y la aventura conectada al combate no se pueden evitar las reacciones de la audiencia así que aunque consideres que haces una película contra la guerra no es así porque tiende si no a glorificarla o al menos a resaltar la sensación que hace que la gente quiera participar de esta clase de cosas.
But he became panicked that it was too dark in there and that he would not get the images of this pivotal moment in history.
Pero le dio miedo que el sitio fuera muy oscuro y no pudiera tomar las imágenes de este momento esencial de la historia.
[narrator] Wyler returned to Hollywood, but he believed that his directing career was over.
Wyler regresó a Hollywood pero creía que su carrera de director estaba terminada.
They had heard that the Jews had been taken to camps, but they did not know, no one had seen, the result of that.
Habían oído que los judíos habían sido llevados a campos pero nadie había visto el resultado de ello.
But in the case of Let There Be Light, the Army no doubt wanted to show that these young men could be helped by the Army.
Pero en el caso de Let There Be Light el ejército quería demostrar que estos jóvenes podían ser ayudados por el ejército.
But I've always been a big believer that you really can't move into the future unless you have a complete, solid basis of understanding and empathy about the past.
Pero yo siempre he creído que no puedes avanzar al futuro a menos que tengas una base de entendimiento completa y sólida y empatía por el pasado.
Jack wanted to get me in, and I wanted to get into the service, but, you know, I'm 40 years old and had four kids, and I didn't feel that I should go in as a private.
VOZ DE JOHN WAYNE Jack quería que me involucrara, y yo quería entrar en servicio pero tenía 40 años y cuatro hijos y no sentí que debiera ir como un soldado raso.
[del Toro] The tragedy of It's a Wonderful Life to me is that the film fails, not only at the box office, but critically.
La tragedia de It's a Wonderful Life para mí es que la película falla no solo en las taquillas, sino en las críticas.
[del Toro] It's not only a film that is remembered and loved, but it's part of a season, it's part of a yearly ritual, in every family, in every country in the world.
No es solo una película que es recordada y amada sino que es parte de un momento, de un ritual anual en todas las familias, en cada país del mundo.
But you already gave me that blank check, remember?
Ya me diste el cheque, ¿ recuerdas?
But, that's not how I feel about...
Pero no es lo que siento por...
King George said he'd ship for us, but I don't think he can wait long, so we need that cash fast.
El rey Jorge dijo que podía mover la mercancía, pero no creo que nos espere. Necesitamos el efectivo rápido.
It's best that stay between us. But now I'm paying for his funeral.
Es mejor que quede entre nosotros, aunque ahora tengo que pagar su funeral.
He looks like a kindly grandfather, but don't let that fool you.
Se ve como un abuelo gruñón, pero no dejes que eso te engañe.
That woman has a mouth like a faucet, but she's married to our attorney, so just go.
Esa mujer tiene la boca grande, y está casada con nuestro abogado, así que anda.
But I hope, as a woman, you understand the position that puts me in.
Pero espero que, como mujer, entiendas también en la posición en la que estoy.
I pray that you remember me not as the man I was, but as the man that I aspire to be, the man who wants nothing more than to make his daughter proud.
No como el hombre de antes, sino como el que aspiro llegar a ser. Un hombre que solo quiere... que su hija esté orgullosa de él.
But the assassination attempt, that wasn't me.
Pero el intento de asesinato... no fue mi idea.
Yeah. Some people call me that. But it is a name that can never be taken.
Sí, algunos me llaman así, pero ese no es un nombre que uno puede tomar, sino un nombre que siempre debe ser otorgado.
And enough people so that we blend in, but not so many that our marks do, as well.
Y suficiente gente para que nos mezclemos, pero no tantos que también lo hagan nuestros objetivos.
Peter Theo is now close enough to his college roommate, we might catch something on the Mic, but far enough from his ex-husband that, hopefully, he won't get distracted.
Peter Theo está ahora cerca de su compañero de cuarto de la universidad, podríamos captar algo con el micro, pero lo suficientemente lejos de su exmarido como para que, con suerte, no le distraiga.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's the way it is 43
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's not all 68
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's the way it is 43
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's not all 68