I know it's short notice Çeviri İspanyolca
77 parallel translation
Yes, I know it's short notice.
Sí, ya sé que he avisado con poco tiempo.
I know it's kind of short notice.
Ya sé que es un escopetazo.
Well, I was thinking... it's a little short notice, I know, but this is Saturday night, and, uh, Connie coming home,
- ¿ Qué? Estaba pensando... estás un poco encima de la hora... pero podríamos hacer una fiesta para Connie esta noche.
Ellie, I know it's short notice but I was wondering if you wanted to go to the prom?
Ellie, sé que es precipitado, pero pensé que tal vez querrías ir al baile de graduación conmigo.
I know it's short notice, but I've been called away on business.
Sé que no te he avisado, pero tuve que salir por negocios.
It's short notice, I know, but later everything's gonna be chaotic. I'm afraid I can't do that very well.
Es corto el tiempo, yo sé, pero ultimamente todo se vuelve caótico
I know it's short notice, but this is real bad people we're after.
No Ies di mucho aviso, pero perseguimos a gente muy mala.
I know it's short notice and all, but... I just had to see you.
Sé que es temprano y todo, pero necesito verte.
Listen, I know it's kind of short notice, but I was wondering what you were doing tonight?
Escucha, sé que no te aviso con tiempo pero me preguntaba qué harías esta noche.
I know it's short notice, buy the bride to be is pushing for a quickie.
Sé que es precipitado, pero la novia tiene prisa.
I know it's short notice, but...
Yo sé que es corto plazo. O a cenar, lo que sea.
I know it's short notice...
Sé que le aviso algo tarde...
I know it's short notice, but it's just a couple of days.
Se que no avise muy pronto, pero solo serán un par de días.
I know it's on very short notice, but I've got to go to work.
Ya sé que hubiera debido avisarle... Pero tengo que irme al trabajo.
- I know it's very short notice, but...
- La aviso con poco tiempo, pero...
I know it's really short notice, but my folks are coming through town, and -
Sé que te aviso con muy poco tiempo, pero mis parientes están pasando por la ciudad, y- -
I, uh, know it's short notice, but...
Sé que es un poco precipitado, pero...
I know it's short notice, but I was hoping you'd be my best man.
Sé que es de improviso pero esperaba que fueras mi padrino.
I know it's short notice, but the deal came through.
Sé que es muy justo, pero se dio el trato.
I know it's kind of short notice, but –
Ya se que te aviso muy tarde, pero –
- Hi, I know it's short notice but could you possibly do me a table for two for tonight at about eight?
- Hola, sé que es con poca anticipación ¿ pero hay posibilidad que me reserve una mesa para dos esta noche a las ocho?
I know it's too short a notice, but I can't help it I can't live more than two hours without her.
Ya sé que es un plazo muy corto, pero no puedo evitarlo No puedo vivir más de dos horas sin ella. Sonia...
I know it's short notice. I just - -
Debí haberte avisado antes...
Of course, I know it's very short notice.
Claro, sé que es muy repentino.
Look, I know it's kind of short notice, so, bring Lucas along... if you can't find a sitter.
Mira, sé que es de último momento, pero, trae a Lucas si no encuentras una niñera.
And I know it's kind of short notice... so bring Lucas along if you can't find a sitter.
Sé que no te avisé con tiempo ven con Lucas, si no tienes con quien dejarlo.
I know it's short notice but the trip is so easy.
Umm. Se que es apresurado pero el viaje es tan fácil.
I know, it's short notice but they had a cancellation they said they can fit me in.
Lo se, he avisado con poco tiempo pero han tenido una cancelación y dicen que me pueden atender.
- I know it's short notice.
Ya sé que te aviso con poco tiempo.
I didn't know if you could make it on such short notice, everyone's so busy now.
No sabía si podrías hacerlo al avisarte tan de repente, todo el mundo están tan ocupado ahora.
Well, I gotta say it's kinda short notice, you know?
No me avisas con mucha anticipación, ¿ sabes?
I know it's short notice, I just thought, uh...
No te aviso sin mucha anticipación.
I know it's short notice, but I was wondering if you could do me a favour and baby-sit Ben?
Sé que te lo digo con poco tiempo, pero me... preguntaba si podrías hacerme un favor y cuidar de Ben.
I know it's short notice.
Sé que le avisé con poco tiempo.
Yeah, I'm sorry. I know it's short notice, "but..."
Lo siento, sé que es muy precipitado, pero...
– Yeah, I know it's short notice.
- Sé que aviso con poco tiempo.
- Graceland! I know, it's short notice, but I'm also giving you Monday off.
Lo sé, es muy de último momento, pero también le doy libre el lunes.
I know it's short notice, but john irving dropped out.
Se que es con poca antelación, pero John Irving al final no va a ir.
Well, I know it's a bit short notice, but I'd really love you to step in as our guest. Of course.
Nos enteramos hace poco, pero adorariamos si pudiera ser nuestro invitado, por supuesto.
I know it's short notice.
Sé que es poco tiempo.
Yeah, I know it's short notice, but I really wanted to do something to thank you.
Sí, sé que es un poco imprevisto pero realmente quería hacer algo para agradecerte.
I know it's short notice, but...
Sé que es una noticia repentina, pero...
I know it's short notice, so...
Sé que es un poco...
I know it's a little bit short notice, but I was wondering if you'd, you know, want to come along?
Y sé que te lo digo con poco tiempo, pero me preguntaba si tú, ya sabes, quieres venir conmigo.
I know it's short notice, and you need to think it over.
Sé que es muy apresurado y que tienes que pensarlo.
I know it's short notice, and you're probably busy, but we'd really appreciate it.
Sé que te aviso con poco tiempo y estas probablemente ocupado, pero lo agradeceríamos mucho.
- I know, it's really short notice...
- Sé que es un poco tarde.
- I know it's a bit short notice, but I'll be able to put a crew together.
- Sé que son pocos días... -... pero reuniré un equipo.
I know it's short notice so- -
Sé que es poco tiempo para...
I know it's short notice, but we had such a great time at this birthday party I thought we could have even more fun at this after-birthday party.
Sé que avisé con poco tiempo, pero nos divertimos tanto en su fiesta que pensé nos podríamos divertir más en su fiesta post-cumpleaños.
- Yeah. I know it's kind of short notice, but... after the competition,
Sé que es una especie de aviso corto, pero... después de la competencia Rachel y yo vamos a casarnos.