Reflections Çeviri İspanyolca
303 parallel translation
- Keep your reflections for yourself.
- Puedes guardar tus comentarios.
My stovepipe with eight reflections!
¡ Me has destrozado mi sombrero de copa!
With reflections :
Con reflejos :
Please answer my question and refrain from any personal reflections.
Por favor, conteste a mi pregunta... y absténgase de hacer comentarios personales.
Admire the reflections of the Venetian lanterns.
Y estos son los reflejos de las lámparas venecianas.
Reflections of each other. Everything in reverse.
Uno es reflejo del otro, con las imágenes invertidas.
When inserting the cane in the channel of the medular, it perforates and it destroys the spinal marrow, suppressing therefore the reflections of the animal.
Al insertar la caña en el canal medular, perfora y destruye la médula espinal, suprimiendo así los reflejos del animal.
The silver-plated sparkles of the sea,... reflections alternating in the rain.
Los plateados destellos del mar, reflejos alternando en la lluvia.
If you'll forgive me, may we skip your reflections... and get to the message you have for me? Of course, sir.
Discúlpeme, pero ¿ podríamos saltarnos sus reflexiones e ir directos al mensaje?
Your reflections are not needed.
Por favor, resérvese sus valoraciones.
Maybe we're both reflections. ... of someone else's image.
Puede que ambos seamos reflejos de la imagen de otra persona.
Are we reflections of others in our past?
¿ Solo somos reflejos de otros de nuestro pasado?
Big in the sense that your hands can smother a telephone, your face can overshoot its reflections in the mirror.
Eso es, si. Grande en el sentido de que sus manos puedan asfixiar un teléfono, que su cara pueda rebasar su imagen en el espejo.
I don't trust people who make bitter reflections about war, Mrs. Barham.
No confío en la gente que critica con crudeza la guerra, Sra. Barham.
In 1694 Bossuet published his Maxims and Reflections on the Theatre :
En 1694 Boussuet publica sus máximas y reflexiones sobre la comedia...
Reflections, sir, from the planet's surface.
Reflexiones, señor, de la superficie del planeta.
"In this mirror I am enclosed alive and real as one imagines the angels, not like reflections."
En este espejo soy valla viva como se ven a los ángeles y no los reflejos.
Calm and luxurious, troubled only about phantoms and reflections of real life, the life in St. Petersburg went right on as always.
Mientras tanto, en Peterburgo Ia existencia seguía como antes, apacible, suntuosa. Sus habitantes se preocupaban sólo por fantasmas, por espejismos de Ia vida.
The one to do with the reflections.
En la que trata de los reflejos.
Yes sir, there is always time listen to my reflections.
Sí señor, siempre queda tiempo para escuchar mis reflexiones.
And in it these reflections of something tiny and —
Y en él... los reflejos de algo diminuto y...
Reflections on his force, commonly the body proportion,
Pensaba en su vigor : .. un bestia. En sus proporciones físicas :
Calm and luxurious, troubled only about phantoms and reflections of real life, the life in St. Petersburg went right on as always.
Mientras tanto, en Peterburgo la existencia seguía como antes, apacible, suntuosa. Sus habitantes se preocupaban sólo por fantasmas, por espejismos de la vida.
Your moral grandeur, a reflection of infinity is as immense as philosophy's reflections, like love of women like the divine beauty of a bird
Tu grandeza moral, imagen del infinito... inmensa como la reflexión del filósofo, como el amor de la mujer... como la belleza divina del pájaro.
Reflections from the sun!
Reflexiones desde el sol!
Your involved metaphysical reflections... give you a more muddled air than usual.
Tus complicadas reflexiones metafisicas... te dan un aire mas torpe que de costumbre.
I mean, ideas and ethics and all that, they're just reflections of what life is.
Lo que digo es que ideas, valores y todo eso, sólo son reflejos de lo que es la vida.
Anticipated models of interpretation. I won't discuss... On the screen of connective knowledge, with shadows, with reflections...
Modelos de interpretación anticipados... en los grados del conocimiento objetivo... por las sombras, los reflejos...
The reflections of things.
Los reflejos de Ias cosas.
Well, I know about the legends that they exist only at night and they have no reflections in a mirror.
Sé de las leyendas de que solo aparecen de noche y no se reflejan en el espejo.
Eyes full of reflections of the desert.
Ojos colmados de reflejos del desierto.
With its glossy floor so you get the colored reflections.
Con el suelo que brilla, que reflejará los colores.
Being but the reflections of our masters.
- Los reflejos de nuestros señores.
Do you not know that what you see is made of reflections sent back to your eyes like a ball thrown against a wall?
¿ No sabes que lo que ves está formado por reflejos que rebotan en tus ojos como una pelota contra un muro?
Thank you, sir, there are many of us would like to know the fruit of your reflections
Gracias, señor, hay muchos de nosotros que quisieramos conocer el fruto de vuestras reflexiones.
I hope that you will come every day here, to this university to compare your reflections with ours.
Espero que Vos venga diario, a esta Universidad para compartir vuestras reflexiones con nosotros.
Speechless lips, dead eyes. Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Con labios mudos, ojos apagados, sabrás en adelante sabrás identificar en los charcos, en los cristales, sobre las carrocerías relucientes de los automóviles, los reflejos fugitivos de tu vida detenida.
Until now, I had regarded other people only as reflections of my own existence, as an audience for my own problem.
Hasta ahora, yo había considerado a las demás personas como reflejos de mi propia existencia, como un público para mi propio problema.
Guido and Vaccari masturbating the two bodies belonging to us inspires a series of interesting reflections.
Guido y Vaccari masturbándose las dos entidades pertenecientes a nosotros inspira una serie reflexiones interesantes.
I don't know, a couple of lines Mario wrote, perhaps some reflections.
No lo sé, un par de líneas escritas por Mario tal vez unas reflexiones.
- Well, some reflections,
- Bueno, algunas reflexiones,
As these final reflections on violence continue to demonstrate, for me there will be no turning back and no reconciliation.
Como demuestran aún estas últimas reflexiones sobre la violencia, no habrá para mi ni retorno ni reconciliación.
Damn light reflections!
¡ Malditos reflejos!
Sticks, shadows, reflections in wells the position of the sun simple, everyday matters.
Columnas, sombras, reflejos en un pozo la posición del Sol cuestiones simples y cotidianas.
So it's surrounded not only by its own reflection, but reflections of reflections.
El Mara no sólo estará rodeado por su propio reflejo... -... sino por reflejos de reflejos.
There aren't any real shadows. There are only reflections.
No hay ninguna sombra real, sólo hay reflejos.
Considering the reflections, I can't even hazard a guess.
Tomando en cuenta los reflejos, ni siquiera puedo suponerlo.
Yes, they're funny these reflections.
- Sí, son extraños esos reflejos.
Wherever you go henceforth, you will never be able to prevent memory of me being mixed in your reflections.
Vayáis donde vayáis a partir de ahora, ya no podréis impedir que mi recuerdo no esté unido a vuestras reflexiones.
Reflections, sir, from the planet's surface.
Reflejos desde la superficie del planeta.
And, alas, what do I find? Nothing but dark reflections... of villainy.
Nada más que oscuros reflejos de vileza.