Relieved Çeviri İspanyolca
4,200 parallel translation
There was a time I would've been relieved to see that- - no more Louis.
Había un tiempo que no me habría aliviado de ver... ya no más Louis.
He's relieved because he thinks we won't have to be separated now.
Su mirada dice que no tiene que abandonarme. Ya no.
When my father walked out on us, my mom was relieved.
Cuando mi padre nos abandonó, mi madre se sintió aliviada.
I'm relieved.
Estoy aliviado.
I was relieved that it went so well.
Me sentí aliviado de que hubiera ido tan bien.
As I left the men's, having relieved myself of 2.5 Leffes, I ran into a girl, with her back to me, by the sink, in the space shared by both sexes.
Al salir del de los hombres, tras haber aliviado 2 Leffes y media, me encontré a una chica, de espaldas a mí, junto al lavabo, en el espacio compartido por ambos sexos.
And then when it turned out I wasn't, I felt relieved.
Y cuando resultó ser que no, me sentí aliviada.
And then ashamed because I felt relieved.
Y después me avergoncé por sentirme aliviada.
I am just relieved that you made it home safely.
Estoy feliz de que hayas podido llegar a casa a salvo.
- Oh, you must be hugely relieved.
- Debéis estar inmensamente aliviadas.
And doctors think they've relieved the pressure on her spinal cord, but... they won't know for sure for a few days when the swelling goes down.
Y los médicos creen que han aliviado la presión de su médula espinal, pero... no estarán seguros hasta dentro de unos días cuando baje la hinchazón.
I am relieved about that.
Me siento aliviado por eso.
I was relieved to know I'd have some downtime to refresh and recalibrate my sucky circumstances.
Me sentía aliviada de saber que tenía algún tiempo libre para actualizar y recalibrar mis circunstancias apestosas.
But I'm relieved I made the list.
Pero me alivia estar en la lista.
He's also suspected in the murders of at least 5 other women in the Glendale area, and residents are relieved he is in custody.
Él también es sospechoso en los asesinatos de al menos cinco otras mujeres en el área de Glendale y su detención alivia a los residentes.
Oh, Jenna, I'm so relieved that you're not scared of me.
Jenna, estoy tan aliviada que no estás asustada de mí.
! you're relieved.
Estás aliviada.
And I'm relieved to say... Her ambition for further bloodshed has died with her.
Y me alivia decir... que su ambición de derramar sangre ha muerto con ella.
I think that once you finally do it, you'll be so relieved that it's done.
Pienso que una vez que finalmente lo hayas hecho, estarás tan aliviada de que está hecho.
But.. this way I'm relieved.
Pero... esta vez estoy aliviado.
I'm fine. [Relieved sigh]
Estoy bien.
I can't tell you how relieved I am to finally have an heir.
No te puedo decir cuán aliviada estoy de finalmente tener una heredera.
But she was clearly relieved.
Pero ella estaba... claramente aliviada.
He said he was relieved.
Dijo que se sintió aliviado.
I was relieved.
Me sentí aliviado.
[Relieved sigh, crowd applauds]
[Suspiro de alivio, multitud aplaude]
You should be relieved to be done with that boy.
Debería estar aliviada con haber terminado con ese chico. No.
When I made it, I was so incredibly relieved.
Cuando llegamos, estaba tan increíblemente aliviada.
You see the camp, and you're relieved to be there.
Ves el campamento, y te sientes aliviado de estar allí.
I'm so relieved, because to be honest, I was afraid if this whole thing continued, it would have made our relationship...
Estoy tan aliviado, porque para ser honesto... tenía miedo que si seguía esto, hiciera que nuestra relación fuera...
I wanted to inform you that Dr. Linden has been relieved of his position.
Quería informarle que el Dr. Linden ha sido relevado de su cargo.
You must be relieved, William.
Debes de estar aliviado William.
I'm actually relieved.
En realidad me siento aliviada.
But... [chuckles] relieved.
Pero... aliviada.
Wow, I gotta be honest, I'm really relieved.
Vaya, tengo que ser sincero, estoy muy aliviado.
I reckon I'm relieved.
Creo que me siento aliviada.
- I am very sorry to inform you that you have been relieved of your duties as interim head of the DPD. Why?
- Siento mucho informarte de que quedas relevado de tus funciones como jefe provisional del DPD. ¿ Por qué?
I thought you'd be relieved to lose your shadow?
Pensé que ser relevado perder su sombra?
You have been relieved of your duties as interim head of the DPD.
Eres relevado de tus deberes como jefe provisional del DPD.
You'll be relieved to hear that you will...
Usted sentirá aliviado saber que usted se...
Priscilla was relieved to have someone else to say... Yes, I saw it.
Priscilla se tranquilizó al tener a alguien más que contarle :
I'm here to tell you that I've been in contact with the DCI, and you'll be relieved of your duties until an inquest can be conducted.
Estoy aquí para decirte que he estado en contacto con el DCI, y vas a ser relevada de tus deberes hasta que se lleve a cabo una investigación.
Joan Campbell has been relieved of her duties.
Joan Campbell ha sido relevada de sus deberes.
And they had relieved him of his scalp, his fingers, and his plums.
Y le habían liberado de su cabellera, de sus dedos, y de sus pelotas.
His brother relieved him of his troubles.
Su hermano le liberó de sus problemas.
Will, they're not surprised, but they're certainly relieved.
Will, no están sorprendidos, pero ciertamente están aliviados.
I mean, I hate to say it, but we were all kind of relieved when he quit.
Quiero decir, odio decirlo, pero nos sentimos un poco aliviados cuando se fue
If the pain is relieved instantly, it suggests T.M.J.
Si el dolor se alivia al instante, sugiere T.M.J.
He's very relieved.
Acabo de hablar con Adam. Está muy aliviado.
I'm just relieved you didn't see the old opt-out clause.
Es un alivio que no vierais
I was pretty relieved to see someone, and she had such a friendly face.
Y ella tenía una cara amistosa.