English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → İspanyolca / [ V ] / Verge

Verge Çeviri İspanyolca

1,565 parallel translation
The human race is on the verge of extinction.
La raza humana está al borde de la extinción.
We've got a woman who's only got a few hours left to live, an incomplete profile, and a unit chief on the verge of a nervous breakdown.
Tenemos a una mujer a la que sólo pueden quedarle unas horas de vida, un perfil incompleto, y un jefe de unidad al borde de un colapso nervioso.
They thought you were crazy because you kept insisting you were on the verge of discovering... time travel.
Sí, pensé que estabas loco porque insistías con que ibas a descubrir como viajar en el tiempo.
Particularly one who's outside his jurisdiction and is on the verge of being suspended.
En especial uno que está fuera de su jurisdicción, y cerca de ser suspendido.
I'm on the verge, man!
¡ Estoy al borde, viejo!
I've seen her on the verge of relapse, Sandy.
La vi muy cerca de una recaída, Sandy.
Turns out some of youse are just broken-down drunks... on the verge of a complete and total mental collapse.
Resulta que algunos son borrachos sin remedio al borde de un completo y total colapso mental.
I'm calling you up telling you I'm on the verge of drinking, and you're telling me don't do it like some reverse Nike ad?
- ¿ Eso es lo que tienes que decirme? ¿ Llamo para decirte que estoy a punto de beber y tú me dices "no lo hagas", al revés que los anuncios de Nike?
I was right on the verge for a while... but then seeing you do it made me...
Hacía rato que tenía ganas, pero verte vomitar a ti me hizo...
Your boy Fernando's on the verge of collapse.
Tu amiguito Fernando está a punto de quebrarse.
We were on the verge of something important here.
Estábamos al borde de algo muy importante.
'Last night, a leading consultant claimed that at least three'hospital trusts in the capital are on the verge of bankruptcy.
Anoche, un experto afirmó, que al menos tres de los principales hospitales están al borde de la quiebra.
I mean, a whole galaxy of innocent people, enslaved and tortured for generations, now on the verge of being destroyed, for nothing?
Quiero decir que toda una galaxia de gente inocente, esclavizada y torturada durante generaciones, ¿ está ahora a punto de ser destruidos, por nada?
Jackson, we're on the verge of witnessing an actual miracle.
Jackson, estamos a punto- - de presenciar un verdadero milagro.
We finally got him where we want him, on the verge of economic collapse.
Al fin lo tenemos donde queríamos, al borde del colapso económico.
They are a rogue nation on the verge of becoming a rogue nuclear power.
Son una nación granuja a punto de ser una potencia nuclear granuja
Now that I'm the host of Jack Talk I am on the verge of exploding into the public consciousness - So things might get a little crazy
Ahora que soy anfitrión de "Jack Talk", me llueven los contratos de publicidad, así que avisenme si me pongo un poco loco.
I think he'll not survive this... he's on the verge of death...
Creo que no va a sobrevivir a esto... está al borde de la muerte...
The fly is on the verge of breaking loose.
Esta mosca esta a punto de soltarse
We are on the verge of war.
Estamos al borde de la guerra.
For me, my family is on the verge of breaking down.
Mi familia está al borde de la ruptura.
- It is, but that verge the ridicule.
- Es, esta al borde del ridiculo.
The elephant yet is not in the verge, partner.
El elefante no esta quieto en el borde, pareja.
Because they know we're on the verge of wiping them out completely.
Es porque ellos saben que estamos a punto de acabarlos por completo.
The Hemophages are a dying species on the verge of nonexistence.
Los Hemófagos son una especie moribunda al borde de la extinción.
- What? Did you feel pity for me because I am on the verge of being retired?
¿ Tuvieron lástima de mí porque estoy a punto de ser retirada?
The crew, they're on the verge of mutiny.
¡ La tripulación está por amotinarse!
Mr. Keillor, Al's on the verge of a coronary up there.
Sr. Keillor, Al está al borde de un ataque cardíaco.
He's right on the verge.
Está a punto de hacerlo.
They sense he's on the verge of hitting the canvas.
Pueden percibir que está por derribarlo.
Because I know that you're on the verge of fulfilling your dreams!
¡ Porque sé que estás a punto de cumplir tus sueños!
I believe I was poisoned because I was on the verge of confirming a terrible suspicion.
Me parece que me envenenaron... porque estaba a punto de confirmar una sospecha terrible.
And so we reached, on the verge of giving up, the end of our comedy.
Así llegamos, cuando estábamos a punto de renunciar, al final de nuestra comedia,
Every yearfive thousand journalists graduate... At this rate, we'll soon be on the verge of an epidemic.
Cada año salen de la universidad cinco mil periodistas, si esto sigue así, pronto será una epidemia.
I'm on the verge of losing it
Estoy a punto de dejarlo..
The museum is on the verge of total anarchy.
Estamos al borde de la anarquía.
I'm on the verge of laughing at you.
Al sacar las hierbas como el hago mi trabajo.
In the series, Clark Kent, played by Tom Welling, would be depicted as a confused teenager just on the verge of developing superpowers and his dual identity.
En la serie, Clark Kent, interpretado por Tom Welling, era representado desarrollar los superpoderes y su identidad doble.
Palmer was assassinated because he was on the verge of discovering the terrorists that attacked us today were helped by someone in the administration.
David Palmer fue asesinado porque estaba por descubrir que los terroristas que nos atacaron hoy estaban siendo ayudados por alguien de la administración de Logan.
I'm on the verge of striking you a fucking blow.
Estoy al borde de fajarte.
You're on the verge of a major goddamn epidemic.
Está usted al borde de una maldita epidemia gigante.
We are on the verge of a new generation of AIDS medicine.
Estamos en el comienzo de una nueva generación de medicamento para el SIDA.
According to some experts, Florida could be on the verge of a plague of biblical proportions.
Según algunos expertos, Florida podría estar al borde... de una plaga de proporciones bíblicas.
Our American researcher, Jill Langston, is on the verge of a major breakthrough towards finding a cure to juvenile diabetes.
Nuestra investigadora estadounidense, Jill Langston, está al borde... de conseguir el mayor adelanto nunca obtenido para curar al diabetes infantil.
All I know is, Washington is on the verge of mounting some kind of strike on Cuban biological labs.
Todo lo que sé es, que Washington está al borde de una ataque a los laboratorios biológicos cubanos.
According to some experts, Florida could be on the verge of a plague of biblical proportions.
De acuerdo con algunos expertos Florida podría estar al borde... de una plaga de proporciones bíblicas.
You see... we weren't just on the verge of suffering defeat at the hands of the Caledonians.
Veréis... no solo estábamos sufriendo la derrota por parte de los Caledonios, sino que también estábamos derrumbándonos como nación.
We were on the verge of collapsing as a nation, but now, after what you've told me of these Ori and the Priors, I fear that may have been a better way to go.
Pero después de lo que me habeis contado, esos Ori y sus Priores, me temo que esa hubiera sido mejor manera de acabar.
" I'm on the verge of being able to report
"Estoy casi listo para revelarles que las luces en el agua podrían contener A.D.N. humano."
Yes, I believe we might be on the verge of disaster,
¿ Está diciendo que los infectados morirán rápidamente? Sí.
In 1938, we're a nation on the verge of war...
En 1 938 es un país al borde de la guerra...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]