And it was my fault Çeviri Fransızca
217 parallel translation
And it was my fault.
Et c'était ma faute.
she didn't have a lot of happiness. And it was my fault, wasn't it?
Elle n'a pas été très heureuse à cause de moi, hein?
Conrad, I was stupid. That was dumb of me to laugh and it was my fault.
J'ai été stupide de rire, c'était de ma faute.
All those years, man, I thought you were dead... and it was my fault.
Toutes ces années, je t'ai cru mort, et que c'était ma faute.
You had a lousy time and it was my fault. I admit it.
Tu as passé de mauvais moments et c'est de ma faute.
His brother drowned on a fishing boat, and it was my fault.
Son frère s'est noyé à la pêche. C'était ma faute.
Cayetana had killed herself and it was my fault.
Cayetana s'était suicidée, et c'était ma faute.
And it was my fault.
Par ma faute
If he lost the election and it was my fault gosh, golly, that would be so hard on me.
S'il perdait les élections par ma faute, bon sang de bonsoir, ce serait dur pour moi.
And it was my fault that she wasn't there. Well, it was kind of a life lesson for me.
et c'était de ma faute, et ce fut une leçon de vie pour moi
And it was none of my fault.
Je ne l'avais pas provoqué.
It was my fault, all this, and if there's any way...
J'ai causé votre perte, et si je peux vous aider de quelque manière...
Is it my fault that my life was saved and your Dr. Hudson was drowned? How did you
Est-ce ma faute si j'ai survécu et si le Dr Hudson est mort?
And it was my fault, too.
Et c'est ma faute aussi!
Then when you were sick, and it was all my fault.
Puis vous étiez souffrante, et c'était ma faute.
It was all my fault. He wanted to stop and sleep and I made him drive.
C'est de ma faute.
And after all, maybe it, uh - - Maybe it was a little bit my fault.
Et après tout, c'était peut-être un peu de ma faute.
But it was my fault, and I'm willing to apologise to those ladies.
Je me sentais mal, alors je me suis décidée et je suis prête à aller m'excuser en personne auprès de ces dames.
I always blamed Ken, but I guess it was my fault too, not understanding what made him seem so mean and impossible.
Je lui en voulais, mais de mon côté... je n'ai pas su comprendre ce qui le rendait aussi méchant.
He was humiliated today in front of everyone and it's my fault.
Il a été humilié en public par ma faute.
Is it my fault he was a volksdeutch and was shot?
C'est de ma faute si tu as été descendre ce type? Je fais tout pour t'aider
I'm sure it was my brother's fault, and I'm sure you had your reasons.
Je suis sûr que c'était la faute de mon frère, et je suis certain que tu as tes raisons.
And then it was all my fault.
Et tout était de ma faute.
For days after she was dead I kept thinking... perhaps it was my fault, after all, that she did what she did... and lost my respect.
Après sa mort, je me disais... que c'était peut-être ma faute si elle avait agi ainsi.
And, naturally, then everybody said it was my fault. But I don't see it that way.
Et tout le monde a dit que c'était de ma faute.
My fault, we only have one copy of this book and I'm sad to say that it was lent out yesterday.
Je suis désolée, nous n'avons qu'un exemplaire et il a malheureusement été prêté hier.
I was thinking it was your fault because you'd been left in charge, or Manuel's for not waking you, and all the time, it was my fault.
Je pensais que c'était la vôtre, car vous nous remplaciez, ou Manuel qui ne vous a pas réveillée, alors que c'était la mienne.
I was up to breakfast the other day and she's... She came apart right in front of my eyes and it's all your fault.
J'ai mangé avec elle et elle s'est effondrée devant moi.
This time, though, you were bleeding, and... I was to blame. This time, it was my fault.
Cette fois, c'est toi qui as saigné, et c'était de ma faute, et...
It's all my fault, ma'am. It was my idea to race. And we didn't know you were in here.
C'est de ma faute madame, l'idée de la course est de moi.
This was all my fault and you guys had nothing to do with it.
C'est de ma faute et vous n'avez rien à voir là-dedans.
I figured if Charles had looked for me... and I'm certain he did... he'd think it wasn't my fault that his letter was returned!
Alors, je me suis dit que si Charles avait cherché de son côté Et comme je le connaissais il l'avait sûrement fait Eh bien, il aurait vu que c'est pour ça que la lettre lui était retournée
So it's my fault. It was me who took your man and your property.
C'est donc de ma faute, je t'ai piqué ton mec et ton fric!
After an unspeakable dinner with the Trotter clan, I repaired thither for a restorative brandy and ran into Cheesewright, who informed me Lady Florence had broken off the engagement and that it was all the fault of my moustache.
Après un dîner indicible avec le clan Trotter, l s'y rendit pour un brandy réparatrice et a couru dans Cheesewright, qui m'a informé Lady Florence avait rompu l'engagement Et que c'était la faute de de ma moustache.
I knew Greta's deafness was my fault and it put me in a chronic state of panic.
J'étais en quelque sorte coupable de sa surdité et cela me mettait dans un état de panique.
Really. Just forget the whole thing. It was probably my fault anyway, and I'll get in trouble, and I don't...
Oublions tout car ça devait être de ma faute et ça me causerait des problèmes et...
And I have to say it was pretty much all my fault.
Et je dois dire... que c'était de ma faute.
It was my fault and I'm sorry.
C'était ma faute et je le regrette.
I'm sure it was my fault... and I'm gonna tell you why.
Je suis sûr que c'était ma faute... et je vais vous dire pourquoi.
If anybody ruined the party, it was the guys, and they were my fault.
Ce sont les copains qui ont tout gâché et c'est ma faute s'ils étaient là.
But it was before you and I were together and it wasn't my fault.
Une seconde! On lui a trouvé un boulot pour qu'il nous rembourse.
A decent man was dead and some of it was my fault.
Un homme bien était mort, et c'était en partie ma faute.
I am so, so, sorry for everything that's happened because in spite of what Mike says now it was my fault because it was my project and I insisted insisted on everything.
Je suis tellement désolée pour tout ce qui s'est passé. Même si Mike ne le dit plus, c'est ma faute. C'était mon projet et j'ai insisté.
It's been routine for her since she was my age, so she's go no hang-ups about it, which is cool. And I know it's not her fault, but I can't handle staying there long.
Elle fait ça depuis qu'elle a mon âge, alors elle a pas de complexes.
I actually thought the guy was Al Green, and it's your fault. - My fault?
J'ai vraiment cru voir AL Green et tout ça à cause de toi!
Look, Joey, it wasn't my fault that you got fired and even if it was, which it wasn't you can't stay mad at me forever, okay?
J'y suis pour rien si t'as été virée et quand bien même on peut pas rester fâchées!
Because I told her Lawrence Selden was coming, but... he wouldn't after all and she's unreasonable enough... to believe it was my fault.
Je lui ai annoncé Lawrence Selden, mais il ne vient pas. Elle est assez déraisonnable pour me le reprocher.
And I realise now that... it was all my fault.
Et je me rends compte que... c'était entièrement de ma faute.
Some of it was my fault, some yours.. .. and some, of all of us.
Les torts sont partagés entre nous tous.
Was it my fault he abducted me... and forced me to eat blueberry waffles?
- C'est pas ma faute si il m'a enlevée... et forcé à prendre des gauffres aux myrtilles...
- Flying was your choice and it's not my fault you answered your phone. Lower GI bleed in 5.
Personne ne vous a dit de prendre l'avion, et c'est pas de ma faute si vous répondez au téléphone.