Bohème Çeviri Fransızca
217 parallel translation
She is caught in a whirl of Bohemian life.
Elle connaît une vie de bohème.
The bohemian who played the guitar, who was careless and hated the sight of blood. That was me.
L'homme qui jouait de la guitare, bohème, mal soigné, mal peigné et terriblement lâche devant le sang, c'était moi.
I successfully made contact with the woman Bomasch... in Concentration Camp Number Four, Reichsprotektorat of Bohemia.
J'ai pris contact avec succès avec la femme Bomasch dans le camp de concentration n ° 4, Reichsprotektorat de Bohème.
I'd like you to take me to some Bohemian restaurant for dinner where we can be very gay, have cocktails and champagne. You could make love to me and...
J'aimerais que tu m'emmènes dîner dans un restaurant un peu bohème... où on pourrait être gais, boire des cocktails et du champagne... où tu pourrais me faire la cour...
until it ended in tears but what can one do if love goes as it comes?
Un très beau souvenir, mais des larmes ont encore coulé. Que faire quand l'amour est bohème?
Do you think the artistic life is too bohemian?
Trouves-tu que la vie d'artiste est trop bohème?
If you came to take your nephew back because he lives a sinful life, you can take him.
Vous veniez chercher votre neveu au cas où iI mène une vie de bohème. Vous pouvez l'emmener sans problème.
They have a yen for La Vie Bohème.
Ils adorent la vie de bohême.
She was born in Prague, in Bohemia.
Elle était née à Prague, en Bohème.
With Bohemia, that would take some doing!
En Bohème, tout un programme!
My hobohemia is the place to be
Je suis bohème, pour tout vous dire
Wait, I'll see what I can do.
Ça doit être ça qu'on appelle la bohème.
The mikado is no! La bohéme.
Mikado n'est pas La Bohème.
No. I don't miss la vie Boheme one bit.
La vie de bohème ne me manque pas.
Number 49 Avenue de l'Opéra was the center of our working world... but we lived across the river on the Left Bank... in a bohemian world of poets, painters and writers.
le 49 de l'avenue de l'Opéra était le centre de notre monde du travail. Nous vivions du côté bohème du fleuve, sur la Rive gauche..... dans un monde de poètes, peintres et écrivains.
You mean the gay old bohemian days of gay old San Francisco. Juicy stories, like who shot who in the Embarcadero...
Tu veux parler des jours de bohème de la joyeuse San Francisco comme qui a tué qui sur l'Embarcadero...
We're going to sing a Bohemian song today.
Aujourd'hui, chantons un air de Bohème.
Your position in the Court of Franz Joseph l, Emperor of Austria... King of Hungary, of Croatia, Bohemia, and Lord knows how many other places.
Votre rang à la cour de François-Joseph I, empereur d'Autriche, roi de Hongrie, de Croatie, de Bohème et de Dieu sait où encore.
Call that Bohemian corporal? !
Appeler ce caporal de Bohème?
Have him sing La Boheme for you.
Il va vous chanter La Bohème.
From the evidence I've heard I have the impression your son was somewhat of a bohemian.
À ce que j'entends votre fils menait une vie de bohème,
Where was the simple life Larry and I had had... that vie de Bohème?
Où était notre vie simple? Le succès l'obsédait.
Painting... sort of bohemian.
De la peinture... La bohème, quoi.
Looks like the first act of La Bohème.
On dirait le premier acte de La Bohème.
- La Bohème.
- La Bohème.
I am in Bohemia, aren't I?
Je suis bien en Bohème?
Today. Ermengarde is not for you. You can't support her.
Vous êtes trop bohème pour faire vivre un ménage!
I'm a doctor of medicine. And a tramp by temperament. I'm also an alcoholic.
Je suis docteur en médecine, je suis bohème de nature et enfin je suis alcoolique.
- The Touch Of Your Lips.
- "La Bohème".
A tramp is like a tortoise.
Un bohème, c'est comme une tortue.
That living as drifters would be over forever.
Mettre un point final à notre vie de bohème.
- It's interesting and somewhat bohemian.
- C'est intéressant et quelque peu bohème.
'Ace federal agent Melvin Purvis'has turned the debacle at Little Bohemia'into a gang-smasher's turkey shoot.
L'agent fédéral Melvin Purvis... a transformé la débâcle de la Petite Bohème en tir de pigeons.
Ladies and gentlemen I do apologize for that last... Well, I hesitate to call it a pram.
Mesdames et messieurs, je m'excuse pour ce dernier... j'hésite à appeler ça un bohème, mais je ne me doutais de rien.
Jaeger's group referred to by the Kristiania middle-class as the Boheme and by Georg Brandes as "that wild gypsy bunch"
Le groupe de Jaeger, que la classe moyenne de Kristiania surnomme la "Bohème"
In answer to the 10 commandments of Christianity the Boheme, seen here singing a patriotic song has published nine of its own,
En réponse aux dix commandements chrétiens, la Bohème, que l'on voit ici entonner un chant patriotique, en a publié neuf autres.
They would write Boheme literature, open and frank about their personal experiences,
Elles écriraient une littérature de Bohème dévoilant ouvertement leur intimité.
In Jaeger's book'From The Kristiania Boheme'he describes a scene with a 16 year-old girl whom he has met on the street,
Jaeger, dans son livre "La Bohème de Kristiania", décrit une scène avec une fille de 16 ans rencontrée dans la rue.
In December 1885, Hans Jaeger's book, From The Kristiania Boheme is confiscated within two hours of its publication,
En décembre 1885, le livre d'Hans Jaeger "La Bohème de Kristiania" est saisi deux heures après sa publication.
By this period, the group known as the Kristiania Boheme has began to disintegrate,
A cette époque, la Bohème de Kristiania est en train d'imploser.
George was just too much of a gypsy for me.
George était trop bohème. Il devait toujours se ranger.
A Bohemian, though he started as a two-bit salesman.
Il menait une vie de bohème. Bien qu'ex-représentant de commerce.
There was nothing about him in old chronicles. However, we know that he was born on the same day, when another Honzik - the great Knight, King John I of Bohemia - fell bravely at the battle of Crecy.
Il n'y a rien sur lui parmi ces vieilles chroniques, même si nous savons qu'il est né le même jour qu'un autre Jean, grand chevalier celui-là, Jean 1er roi de Bohème, mort héroïquement à la bataille de Crécy.
Whore you are, bitch you will stay!
Mon cristal de Bohème!
His youth years in Porto Alegre were spent between the bliss of bohemian life and the rigors of the academy.
La jeunesse à Porto Alegre fut passée entre la joie de la vie bohème et les rigueurs de l'académie.
Bandied about by life, a wandering bohemian
Ballotté par la vie, bohème errant
- It's arty crap.
C'est une merde faussement bohème.
You will find that this emissary works not for, but against the King of Bohemia.
Vous découvrirez bientôt que cet émissaire ne travaille pas pour, mais contre le roi de Bohème.
Francis has decided to make pasta, and he's turned on La Boheme full volume.
Francis a décidé de faire cuire des pâtes, et il écoute La Bohème à plein volume.
Gypsy feet. Who you calling?
La bohème, quoi!
This place is so bohemian.
C'est bohème ici.