But we just Çeviri Fransızca
7,914 parallel translation
Remember when we stole your dad's pickup and we drove to Vegas, but we just stayed in the car'cause we were too young to do anything?
Tu te souviens quand on a volé le pickup de ton père et qu'on a conduit jusqu'à Vegas, mais on est juste resté dans la voiture car on était trop jeune pour faire quoi que ce soit?
But we just got through some really heavy stuff.
Mais on vient de sortir de quelque chose d'énorme.
But we just sat down.
Mais on vient tout juste de s'asseoir.
But we just got to figure out what he wants.
Mais on doit découvrir ce qu'il veut.
But we just lost one of our own, and the odds are, we may again.
Mais nous avons perdu l'un des nôtres, et il se peut que ça nous arrive encore.
Okay, I know things seem really bad right now, but we just need a minute to think.
Je sais que ça s'annonce mal pour le moment, mais j'ai besoin d'un moment pour réfléchir.
We do, Art, but can't you just, like, look away?
Oui, Art, mais tu ne peux pas fermer les yeux?
But they wanna kill the Espheni just as much as we do, believe me, and we wouldn't be where we are today if it wasn't for them.
Mais ils veulent tuer les Espheni, tout comme nous, croyez-moi, on n'en serait pas là aujourd'hui s'ils ne le voulaient pas.
Well, right now, I'm just her foster mother, but we put the paperwork in to make it official, didn't we?
Pour le moment, je ne suis que sa mère d'accueil, mais nous avons rempli les papiers pour le rendre officiel, n'est-ce pas?
And, granted, we were surrounded by patients and secretaries and the hospital loud speaker squawking down the hall, but just to dismiss that as only work...
Et, c'est vrai, nous étions encerclés de patients et secrétaires. et le haut-parleur piaillait dans tout le couloir, mais ce n'était pas que le travail...
We know it's probably not your normal case, but, uh... well, we just don't know where else to turn.
Nous savons que ce n'est probablement pas votre cas habituel, mais, On ne savait pas vers qui d'autre se tourner.
But what if we were able to help him just by watching him, intuiting his expressions and his signs, come up with a protocol?
On pourrait l'aider en l'observant, en interprétant ses gestes, déterminer un protocole?
I know we've only just met, Gisele, but I like you very much.
Je sais que nous venons juste de nous rencontrer, Gisele, mais je vous aime beaucoup.
But what we have here is more than just coincidence.
Mais ce que l'on a là c'est plus qu'une coïncidence.
We're icing it, but it just keeps swelling, uh, so I-I just think we should go to the emergency room.
On met de la glace dessus Mais ça gonfle de plus en plus On devrait aller aux urgences
I feel terrible about flaking, but, um... can we just hold off on the study sessions for a while, maybe?
Peut-on annuler la séance de révision? pendant un certain temps peut être?
I know, but, let's just hold off until we know something more.
Je sais, mais, attendons d'en savoir plus.
Um, listen, this might sound a little bit crazy, but we're just looking to talk to anybody who might spend a lot of time here.
Écoutez, ça pourrait paraître un peu étrange, mais nous voudrions parler à quelqu'un qui aurait passé beaucoup de temps ici.
But, uh, now that you did, we were just wondering...
Maintenant que tu l'as fait, on se demandait...
But the hell if they're gonna take all the credit. We're still going in. It's just more of a backseat capacity.
Et peu importe s'ils s'octroient tout le mérite.
But I was told you had to be returned in your original packaging, shall we say, so I needed just the right set of extreme circumstances, didn't I, to pop your cork.
Mais je t'avais dit de retourner dans ton "emballage original" si on peut dire, donc j'ai juste eu besoin d'un bon ensemble de circonstances extrêmes, n'est-ce pas, pour éjecter le bouchon.
Then all that ink on your arm - - it'll just be a bunch of nonsense no one can read, unless you move to China, but who are we kidding?
Alors toute cette encre sur ton bras... ce sera juste un tas d'absurdités que personne ne pourra lire, à moins de déménager en Chine, mais de qui se moque-t-on?
When we cook bean paste, we use just a little salt. But along with red bean soup, we serve distinctly salty things, like kombu.
Quand on cuit les haricots rouges, on ajoute une petite pincée de sel mais dans ce genre de plat, les algues salées conviennent parfaitement.
I just thought we might run into some cute boys on the way home, but it's probably best we didn't.
Je pensais qu'on rencontrerait des mecs mignons en rentrant, mais c'est mieux que ce soit pas le cas.
We've had geniuses put in firewall after firewall, but he could just blow right through that.
Des génies ont mis plusieurs pare-feu, mais il peut passer outre.
God was just this black void that we cried into, but only the Overlords answered.
Dieu était juste un vide noir dans lequel nous avons pleuré, mais seuls les Suzerains ont répondu.
We know it's a long shot, and arson is almost impossible to prove, but even if it just rules it out, we'd sleep better.
Il y a peu de chances, un incendie criminel est quasi impossible à prouver, mais même si c'est exclu, on dormirait mieux.
Okay. I know, but I think maybe we should just focus on catching this guy before... before he hurts anyone else.
Je sais, mais je pense qu'on devrait essayer d'attraper ce type avant... avant qu'il ne blesse quelqu'un d'autre.
But maybe we could just focus on the perks?
Mais on peut peut-être se concentrer sur les avantages?
We started as co-hosts, and then Sasha became this big star and I became just her producer which was fine for a while, but...
On a commencé comme co-animatrices et Sasha est devenue la grande star puis j'ai fini comme simple productrice, c'était pas si mal, mais...
Uh, we were just about wrap up, but there are a few pieces still available.
Nous allions fermer, mais il y a toujours des pièces de libre.
Look, we'll just never talk about work, or interact with each other's friends, or acknowledge each other in public, and I know this sounds like I'm describing enemies, but we can make this work.
C'est juste un gars sacrément méchant. Jake, je suis désolé que tu n'ai pas gagné.
We are in uncharted territory here, but this isn't just a medical problem, Damon.
Ce n'est pas qu'un problème médical,
Ok. We'll try to help, but just please stop hurting yourself.
On essaye d'aider mais arrête de te faire du mal.
This may seem obvious, but you're taking so much in tonight, so just in case you're not thinking quite clearly enough, we're gonna have to say this.
Cela peut sembler évident, mais tu as beaucoup à digérer ce soir, donc pour que tout soit bien clair, nous devons te dire ceci.
Honestly, we're not sure just yet, but, um, it's looking like it.
On en est pas encore sûr. Mais on dirait bien.
I think it's just a sprain, but the swelling has to go down before we can even do an MRI, so you-you have to keep it iced and elevated.
Je pense que ce n'est qu'une foulure, mais ça doit dégonfler avant qu'on puisse faire une IRM, alors vous devez le garder au froid et surélevé.
No, Aubrey's trying to find out, but we can't get a warrant because we have no cause, and they're just gonna say that we're fishing.
Non, Aubrey essaie de trouver quelque chose, Mais nous ne pouvons obtenir de mandat par ce que nous n'avons pas de dossier. Et ils vont dire que nous allons à la pèche.
But... we allow each other that space to be, and it's just the best thing that has ever happened to me.
Mais... nous nous laissons chacune de l'espace, et c'est la meilleure chose qui ne m'est jamais arrivé.
Is there a point to this or are we just playing show-and-tell?
Ceci a-t-il un but ou on joue à "quoi de neuf?"
But we both know I'm just that good.
Mais on sait tous les deux que je suis douée.
I thought I was in love with him, but then we had sex, and it just didn't feel right, so we broke up immediately.
Je pensais être amoureuse de lui, puis on a couché ensemble, et ça ne me semblait pas bien, donc on a rompu immédiatement.
But, honestly, sweetheart, can we just talk about the school thing, please.
Mais, honnêtement, chérie, pouvons-nous juste parler au sujet de l'école, s'il te plaît.
That's my usual joke, sweetheart, but just to show I can surprise you, the point being we all have to take our lumps before we come into our own.
C'est ma chute habituelle, mon cœur, mais juste pour te surprendre, l'idée c'est que l'on doit tous se faire une raison le temps de devenir quelqu'un.
Mr. Rendon, we appreciate your business for the last 10 months, but you can't just copy our game and expect to get away with it.
et espérer vous en tirer comme ça.
I know, but JT just called to confirm that the bullet that killed Agent Thomas came from the same gun that shot at me, which tells us that we're looking for one shooter.
Je sais, mais JT a appelé pour confirmer que la balle qui a tué Thomas vient de la même arme que celle qui m'a tiré dessus, ce qui veut dire qu'on recherche un seul tireur. Oui.
We're gonna keep her for observation, just to be safe, but she's gonna be fine.
Nous allons la garder pour observation, seulement être sûr, mais elle va être fin.
But if we all just run and hide, they'll never accept us.
Mais si on s'enfuit et qu'on se cache, jamais ils nous accepteront.
I know that we were all surprised by the large share purchase from today, but I just want to let all y'all know we're fine.
Je sais que nous étions tous surpris par le large achat d'actions d'aujourd'hui, mais je veux juste vous dire que tout va bien.
People tell themselves we're not always responsible for our actions, but just because there's a devil on your shoulder whispering in your ear doesn't mean you have to listen, no matter how sweet the words.
Les gens disent eux-même qu'on est pas toujours responsable de nos actions, mais ce n'est pas parce qu'il y a un démon sur votre épaule qui vous chuchote dans l'oreille que vous devez l'écouter, peu importe combien ses paroles sont douces.
Look, I'm just saying, I'll chuck mopes out of windows until the cows come home, but at some point, we got to go see Penguin.
Regarde, je vais me morfondre par la fenêtre jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison, mais à un certain point, on doit aller voir le Pingouin.
but we haven't 20
but we're friends 22
but we're okay 18
but we can't 95
but we do 80
but we will 86
but we're good 22
but we 242
but well 40
but we won't 29
but we're friends 22
but we're okay 18
but we can't 95
but we do 80
but we will 86
but we're good 22
but we 242
but well 40
but we won't 29