Century Çeviri Fransızca
7,024 parallel translation
Marcel and his minions abused our home for the better part of a century.
Marcel et ses sbires ont abusé de notre maison pendant presque un siècle.
A century ago, I dreamed of what it would be like to know you.
Il y a un siècle, je rêvais de te connaître.
This is the last note in a song that I started a century ago.
C'est la dernière note d'une chanson commencée il y a un siècle.
Yes, my husband amassed quite the collection Of 19th century american landscapes.
Oui, mon mari a amassé une certaine collection de paysages américains du 19ème siècle..
When they tell the story about the great plague of the 21st century, they'll talk about you.
Quand ils raconteront l'histoire du grand fléau du 21e siècle, ils parleront de vous.
This is the woman who thinks karaoke - is a 21st century art... - Order.
Cette femme pense que le karaoké est un art du 21ème siècle.
It can't hurt me. I've spent the last century building up my immunity. Grandfather tried to kill me with argenteum more than once.
J'ai connu ta douleur... ta passion et tes secrets.
Then Ethan travels back to turn-of-the-century New York, and, boom!
Puis Ethan reviens au début du siècle à New York et boom!
By moving forward with this endeavor, you have helped establish Cardiff Electric as an industry trailblazer well into the 21st century.
Grâce à vos efforts, Cardiff Electric est devenu un pionnier industriel du 21e siècle.
It's been used since the turn of the century, but Dr. Jack Lippes recently refined it using something called thermoplastics, making it the most effective and simple method of birth control available today.
Il est utilisé depuis le début du siècle, mais le Dr. Jack Lippes l'a récemment redéfini en utilisant des thermo-plastiques, faisant de lui la méthode la plus efficace et la plus simple en matière de contraception disponible aujourd'hui.
For I have sworn before you and almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago, symbolizing an end, as well as a beginning,
Car j'ai juré devant vous et devant Dieu tout puissant, le même serment solennel que nos ancêtres il y a un siècle, trois-quarts, symbolisant une fin, ainsi qu'un commencement,
Let the word go forth from this time and place to friend and foe alike... that the torch has been passed to a new generation of Americans - - born in this century...
Qu'on se le dise maintenant et ici, amis et ennemis, le flambeau a été donné à une nouvelle génération d'Américains... Nés dans ce siècle...
It's the 16th century!
C'est au 16ème siècle!
We're in the 20th century.
On est au 20 ème siècle.
Are you a 15th-century knight all of a sudden?
Es-tu un chevalier du 15ème siècle tout à coup?
The 17th century method of making invisible ink glow.
La méthode du 17ème siècle qui fait rougeoyer l'encre invisible.
Do you like 19th century literature?
Vous appréciez la littérature du XIXe?
You've been registered at some third-tier law school since the early part of this century, never quite able to complete.
Vous êtes inscrite dans une fac minable depuis le début du siècle, sans réussir à finir.
Guys, this photo was taken a quarter century ago.
Les gars, cette photo a été prisé il y a un quart de siècle.
A 19th-century story called "The Ablest Man in the World."
Une histoire du 19ème siècle appelée L'homme le Plus Capable du Monde.
Full century
- J'ai fait un century!
It's derived from a 17th century British court designed to ensure fair enforcement of laws against the rich and the powerful.
Ca vient d'un tribunal anglais du 17e siècle conçu pour assurer la mise en application des lois contre les riches et les puissants.
In the 20th century there was a huge effort, lasting decades, to measure the time it takes for each radioactive element to transmute into another element.
Au 20ème siècle, il y eut un effort considérable, sur les dernières décénies pour mesurer le temps qu'il faut à chaque élément radioactif pour se transformer en un autre élément.
Starting at the turn of the 20th century, the makers of leaded paint hired the fledgling advertising industry to persuade the consumer that lead was child-friendly.
Au tournant du 20ème siècle, les fabricants de peinture au plomb ont demandé à la publicité alors naissante de persuader les consommateurs que le plomb était bon pour les enfants.
The man who figured out the age of the earth was also responsible for one of the greatest public health victories of the 20th century.
L'homme qui trouva l'âge de la Terre était aussi l'acteur de la plus grande victoire de la santé publique du 20ème siècle.
Heard it, loved it, called it the greatest coincidence of the 21st century.
Je l'ai entendu, je l'ai aimé, je l'ai appelé la plus grande coïncidence du 21e siècle.
Well, yeah. I mean, when you're getting married in a 17th-century castle in France and making your entrance on a stagecoach with six white horses, you kind of got to make a big exit. ( chuckles )
Ben, ouais, je veux dire, quand tu te marie dans un château du 17 ème siècle en France et que tu arrives dans une diligence tirée par six chevaux blancs,
He was an 18th century dandy.
C'était un dandy du 18e siecle.
This century's worst ailment. Solitude.
- De la pire maladie de ce siècle, la solitude.
Pop, I'm not going back to the last century where the top spots went to the guys with hooks.
Papa, je ne reviendrai pas au siècle dernier quand les promotions allaient aux pistonnés.
"it was built at the turn of the century, " remains an enduring legacy of architectural beauty
Il a été construit à la fin du siecle, demeure un héritage durable de la beauté architecturale.
You and I knew each other for half a century already
Ça fait bientôt 50 ans qu'on se connaît.
That's okay. And listen, if you ever get a car from this century, you know where to find me.
Et écoutez, si jamais vous trouvez une voiture de ce siècle, vous savez où me trouver.
And since he transferred here from north Charleston, he's brought our police force into the 21st century, and the crime stats show it.
Et depuis il a été transféré ici du nord de Charleston, il a emmené notre force de police droit vers le 21ème siècle, et les statistiques des crimes le montrent.
I got to get in the 21st century.
J'en aurais un pour le 21ème siècle.
Fancies himself a 21st-century Dashiell Hammett.
Il se compare lui-même à un Dashiell Hammett du 21è siècle.
51st century, right?
51e siècle, pas vrai?
In the 14th century, the black death wiped out 60 % of the European population.
Au XIVe siècle, la peste noire a liquidé 60 % de la population européenne.
But if Michael Faraday had never lived, we might still be living as our ancestors did in the 17th century.
Mais si Michael Faraday n'avait pas vécu, nous vivrions encore comme nos ancêtres au 17e siècle.
And then, the greatest theoretical physicist of the 19th century came along.
Et alors, le plus grand physicien théoriste du 19ème siècle arriva.
The Project Diana message and the FM radio, television and radar signals of the 20th century all move outward at the speed of light.
Le message du Projet Diana et la radio FM, les signaux de télévision et des radars du 20ème siècle se déplacent tous vers l'extérieur à la vitesse de la lumière.
Their messages could be swirling around us, at this very moment, but we lack the means to perceive them, just as all of our ancestors, up to a little more than a century ago, would have been oblivious to the most urgent radio signal
Leurs messages pourraient tourner autour de nous, en ce moment même, mais on n'a pas les moyens de les percevoir, tout comme nos ancêtres, jusqu'à il y a un peu plus d'un siècle, auraient été inconscients d'un signal radio d'un autre monde.
At its peak, the Mayan civilization perished, wiped out by a series of severe droughts over the course of a century.
À son apogée, la civilisation Maya périt, balayée par une série de sécheresses sévères au cours d'un siècle.
A half-second from now, the polar ice caps are restored to the way they were in the 19th century, and the forecast is mild and pleasant for the next cosmic minute and a half- - 40,000 years.
Dans une moitié de seconde, les calottes glaciaires sont régénérées en ce qu'elles étaient au 19ème siècle, et la météo est douce et plaisante pour la prochaine minute et demie cosmique... 40 000 ans.
How far will our nomadic species have wandered by the end of the next century, and the next millennium?
Jusqu'où notre espèce nomade se sera-t-elle aventurée à la fin du siècle prochain, et le prochain millénaire?
So in the fourth century AD, when the mob came to destroy the library and the genius of classical civilization, there were not enough people to defend it.
Alors au 4e siècle de notre ère quand la foule est venue détruire la bibliothèque et le génie du monde classique, il n'y avait pas assez de gens pour la défendre.
And even today, a century later, we are still searching for a complete explanation of what Hess found.
Même aujourd'hui, un siècle plus tard, nous cherchons toujours une explication complète à ce qu'a trouvé Hess.
Yeah, it was created in the 17th century.
Elle a été créée au 17ème siècle.
I think this is one of the most important discoveries of the century, and I will not be intimidated by some activist thug.
Je pense que c'est l'une des découvertes les plus importantes de ce siècle, et je ne vais pas me laisser intimider par un simple voyou!
Early last century.
Au début du siècle dernier.
You missed the wars your country waged last century.
Tu n'as pas fait les guerres que ton pays a menées au siècle dernier.